João 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya kakaga yaga a'ya puwaogana, Kena kumata Karariya mari waya iba'ena pikena nanintaena puma aki puntawe. Aibuntini, Isupe anowampape abagi kina'wape kaga igega'e yuguni ampa irosantawe.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Piyama a'ya'ma kina'mi aki puma nantini, wainiba nauguna tagankaogana, Isu nkanowampa: Wainiwaipa a'ya wayema, omintiye.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Piyama omogana Isuba maya omintiye: Ma nkwae, nanaga naepa unamene. Naekana aborakena yagaba ibaba kampaye, untiye.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Piya yogana, kana anowampaba kayokaya kinapa: Ka'enaga urimekiripa piyo, uwaimintiye.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pigoya, pi ntamapipa wani kankabeba tonaentisa ka'umaema yaba kankabeba waintantiye. Piya, Yuta kina'miba monoka napimagini iyapa wani nkaema miyumekana, pi ntamapintiba waintantiye. Pi kana kankabeba uwaenantoba kampaye. Abaenaraka'yane.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Pigoya, Isuba kayokaya kinapa maya uwaimintiye: Tigeba wani iru'ma pi kankabebi tigiyo, yogini, igeba abite wanipa iru'ma kankabebi tiguguna awaitawaentiye.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Piya puguna maya uwaimintiye: Tigeba ibaba ka'isaba ari'urite nanintara kabiyome ntagaramati waiyo, untiye. Piya yogini igeba irurite wauguna,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 kana wainiba pi ntanintara kabiyome ntagara aeba nabigategina, aetasabaya irurite kanawemaba kampa napintiye. Piya pogini, kayokaya kina wani iru'ma tabe kankabebi tiginta kina, igemana wainiwama nkagoba abibebe puntawe. Pigoya, kana nanintara kabiyome ntagara aeba kana waya iba kasamume ntagarapa kega'e uma,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 maya omintiye: Maru iga wainiba imegini, namagini iga'e pagasigina ainti kampa aogi wainiba imisanawe. Kaeba ayagabaya iga wainiba kakatakana waintegina ainti imene, untiye.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Pigoya, Isu aeba Kena kumata Karariya mari awame'ena pikena esegiyenaba agobima aboraogana, e'wasaenawapa aborantiye. Aibogini, abagi kina'wampiba pintana agategini, aepa aega'magini imatiti puntawe.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pigoya, pintanaba a'ya puwaogana, Isuba pi kumatisaba Kapaniyamu kumati tumogini, anobe a'natabarabe abagi kina'wape aege kaga tumiwaentawe. Pigoya, pitapa uwaena yaganto mintantawe.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba i'muntanawai agarosaogana, Isuba Yerusaremi kumati ima mintantiye.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aibuntana, tabe mono namankama nkantabaipintiba asu agaomepa, ka'isa kina'mi purumakape sipisipibe kabarape maete wama ikantana puguni, to ka'isa kina'miba mone antota ankami ankami puma mintantawe.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Piya puguna Isuba igategina, iga'na maema kibaru'magina, a'ya'ma wasanabe sipisipibe purumakape iyeguma igarubaogini, pi ntamapisa iyegaka wauguna, kana mone yabaeba apasana'ma monewaipa asunukaentiye.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Piya puntana, kabara ikantana pume kinapa maya uwaimintiye: Mantanaba maete waiyo. A'yugu piya peganaba, nabanempa ntamankamaba ikantana namantana piye, untiye.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Isu piya pogini, abagi kina'wampiba mono isapi kamana awa'ena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pigoya, Yuta kina'miba abigama maya untawe: Kaeba piya pempeka, esegiyenagampa nkagoba aborama awame'ena kapa tayakega agano, untawe.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Piya yuguna, iwamuta u'magina maya uwaimintiye: Tigeba ma tabe mono nama akasabaigipa naeba kakaga yaga a'ya peka, to kake kima a'ya pukuwe, piya untiye.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Piya yogini, pi Yuta kina'mi maya untawe: Anasa kinatempiba kaboba 46 kima a'ya puntawe. Pigo kaeba kakaga yaga kimagina a'ya pikenaga yeno, untawe.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pigoya, Isu mono namankamaka untipa, pipa ae'wa nkau'amaka meto kamana untiye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Pigoya, ainti purintapisa asiyogini, abagi kina'miba pi kamana'wapa to ka napimagini, pipa mono isapisa, ae unti kamana, abugunaba tagantana puwaentiye.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pigoya, Isu aeba Pasoba nakena yagaba Yerusaremi kumata mimagina, awame'ena pogini, uwoma kina'miba agategini ae ageraka imatiti puntawe.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Piya puguna, Isu aeba wasanaba igabebe puwaentika, ige iyapipa ae'wantanaba kampa atantiye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Pigoya, aeba a'ya'ma wasanami nkago abikenaba wasanapa kampa ibigantiye. Uwaba aewa wasanami nkintabaipintiba igabebemagina agawaentiye.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.