João 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya kakaga yaga a'ya puwaogana, Kena kumata Karariya mari waya iba'ena pikena nanintaena puma aki puntawe. Aibuntini, Isupe anowampape abagi kina'wape kaga igega'e yuguni ampa irosantawe.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Piyama a'ya'ma kina'mi aki puma nantini, wainiba nauguna tagankaogana, Isu nkanowampa: Wainiwaipa a'ya wayema, omintiye.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Piyama omogana Isuba maya omintiye: Ma nkwae, nanaga naepa unamene. Naekana aborakena yagaba ibaba kampaye, untiye.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Piya yogana, kana anowampaba kayokaya kinapa: Ka'enaga urimekiripa piyo, uwaimintiye.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pigoya, pi ntamapipa wani kankabeba tonaentisa ka'umaema yaba kankabeba waintantiye. Piya, Yuta kina'miba monoka napimagini iyapa wani nkaema miyumekana, pi ntamapintiba waintantiye. Pi kana kankabeba uwaenantoba kampaye. Abaenaraka'yane.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Pigoya, Isuba kayokaya kinapa maya uwaimintiye: Tigeba wani iru'ma pi kankabebi tigiyo, yogini, igeba abite wanipa iru'ma kankabebi tiguguna awaitawaentiye.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Piya puguna maya uwaimintiye: Tigeba ibaba ka'isaba ari'urite nanintara kabiyome ntagaramati waiyo, untiye. Piya yogini igeba irurite wauguna,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kana wainiba pi ntanintara kabiyome ntagara aeba nabigategina, aetasabaya irurite kanawemaba kampa napintiye. Piya pogini, kayokaya kina wani iru'ma tabe kankabebi tiginta kina, igemana wainiwama nkagoba abibebe puntawe. Pigoya, kana nanintara kabiyome ntagara aeba kana waya iba kasamume ntagarapa kega'e uma,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 maya omintiye: Maru iga wainiba imegini, namagini iga'e pagasigina ainti kampa aogi wainiba imisanawe. Kaeba ayagabaya iga wainiba kakatakana waintegina ainti imene, untiye.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Pigoya, Isu aeba Kena kumata Karariya mari awame'ena pikena esegiyenaba agobima aboraogana, e'wasaenawapa aborantiye. Aibogini, abagi kina'wampiba pintana agategini, aepa aega'magini imatiti puntawe.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pigoya, pintanaba a'ya puwaogana, Isuba pi kumatisaba Kapaniyamu kumati tumogini, anobe a'natabarabe abagi kina'wape aege kaga tumiwaentawe. Pigoya, pitapa uwaena yaganto mintantawe.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba i'muntanawai agarosaogana, Isuba Yerusaremi kumati ima mintantiye.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aibuntana, tabe mono namankama nkantabaipintiba asu agaomepa, ka'isa kina'mi purumakape sipisipibe kabarape maete wama ikantana puguni, to ka'isa kina'miba mone antota ankami ankami puma mintantawe.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Piya puguna Isuba igategina, iga'na maema kibaru'magina, a'ya'ma wasanabe sipisipibe purumakape iyeguma igarubaogini, pi ntamapisa iyegaka wauguna, kana mone yabaeba apasana'ma monewaipa asunukaentiye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Piya puntana, kabara ikantana pume kinapa maya uwaimintiye: Mantanaba maete waiyo. A'yugu piya peganaba, nabanempa ntamankamaba ikantana namantana piye, untiye.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Isu piya pogini, abagi kina'wampiba mono isapi kamana awa'ena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Pigoya, Yuta kina'miba abigama maya untawe: Kaeba piya pempeka, esegiyenagampa nkagoba aborama awame'ena kapa tayakega agano, untawe.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Piya yuguna, iwamuta u'magina maya uwaimintiye: Tigeba ma tabe mono nama akasabaigipa naeba kakaga yaga a'ya peka, to kake kima a'ya pukuwe, piya untiye.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Piya yogini, pi Yuta kina'mi maya untawe: Anasa kinatempiba kaboba 46 kima a'ya puntawe. Pigo kaeba kakaga yaga kimagina a'ya pikenaga yeno, untawe.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Pigoya, Isu mono namankamaka untipa, pipa ae'wa nkau'amaka meto kamana untiye.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Pigoya, ainti purintapisa asiyogini, abagi kina'miba pi kamana'wapa to ka napimagini, pipa mono isapisa, ae unti kamana, abugunaba tagantana puwaentiye.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pigoya, Isu aeba Pasoba nakena yagaba Yerusaremi kumata mimagina, awame'ena pogini, uwoma kina'miba agategini ae ageraka imatiti puntawe.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Piya puguna, Isu aeba wasanaba igabebe puwaentika, ige iyapipa ae'wantanaba kampa atantiye.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Pigoya, aeba a'ya'ma wasanami nkago abikenaba wasanapa kampa ibigantiye. Uwaba aewa wasanami nkintabaipintiba igabebemagina agawaentiye.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.