João 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya kakaga yaga a'ya puwaogana, Kena kumata Karariya mari waya iba'ena pikena nanintaena puma aki puntawe. Aibuntini, Isupe anowampape abagi kina'wape kaga igega'e yuguni ampa irosantawe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Piyama a'ya'ma kina'mi aki puma nantini, wainiba nauguna tagankaogana, Isu nkanowampa: Wainiwaipa a'ya wayema, omintiye.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Piyama omogana Isuba maya omintiye: Ma nkwae, nanaga naepa unamene. Naekana aborakena yagaba ibaba kampaye, untiye.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Piya yogana, kana anowampaba kayokaya kinapa: Ka'enaga urimekiripa piyo, uwaimintiye.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Pigoya, pi ntamapipa wani kankabeba tonaentisa ka'umaema yaba kankabeba waintantiye. Piya, Yuta kina'miba monoka napimagini iyapa wani nkaema miyumekana, pi ntamapintiba waintantiye. Pi kana kankabeba uwaenantoba kampaye. Abaenaraka'yane.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Pigoya, Isuba kayokaya kinapa maya uwaimintiye: Tigeba wani iru'ma pi kankabebi tigiyo, yogini, igeba abite wanipa iru'ma kankabebi tiguguna awaitawaentiye.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Piya puguna maya uwaimintiye: Tigeba ibaba ka'isaba ari'urite nanintara kabiyome ntagaramati waiyo, untiye. Piya yogini igeba irurite wauguna,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 kana wainiba pi ntanintara kabiyome ntagara aeba nabigategina, aetasabaya irurite kanawemaba kampa napintiye. Piya pogini, kayokaya kina wani iru'ma tabe kankabebi tiginta kina, igemana wainiwama nkagoba abibebe puntawe. Pigoya, kana nanintara kabiyome ntagara aeba kana waya iba kasamume ntagarapa kega'e uma,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 maya omintiye: Maru iga wainiba imegini, namagini iga'e pagasigina ainti kampa aogi wainiba imisanawe. Kaeba ayagabaya iga wainiba kakatakana waintegina ainti imene, untiye.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Pigoya, Isu aeba Kena kumata Karariya mari awame'ena pikena esegiyenaba agobima aboraogana, e'wasaenawapa aborantiye. Aibogini, abagi kina'wampiba pintana agategini, aepa aega'magini imatiti puntawe.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pigoya, pintanaba a'ya puwaogana, Isuba pi kumatisaba Kapaniyamu kumati tumogini, anobe a'natabarabe abagi kina'wape aege kaga tumiwaentawe. Pigoya, pitapa uwaena yaganto mintantawe.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba i'muntanawai agarosaogana, Isuba Yerusaremi kumati ima mintantiye.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Aibuntana, tabe mono namankama nkantabaipintiba asu agaomepa, ka'isa kina'mi purumakape sipisipibe kabarape maete wama ikantana puguni, to ka'isa kina'miba mone antota ankami ankami puma mintantawe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Piya puguna Isuba igategina, iga'na maema kibaru'magina, a'ya'ma wasanabe sipisipibe purumakape iyeguma igarubaogini, pi ntamapisa iyegaka wauguna, kana mone yabaeba apasana'ma monewaipa asunukaentiye.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Piya puntana, kabara ikantana pume kinapa maya uwaimintiye: Mantanaba maete waiyo. A'yugu piya peganaba, nabanempa ntamankamaba ikantana namantana piye, untiye.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Isu piya pogini, abagi kina'wampiba mono isapi kamana awa'ena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Pigoya, Yuta kina'miba abigama maya untawe: Kaeba piya pempeka, esegiyenagampa nkagoba aborama awame'ena kapa tayakega agano, untawe.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Piya yuguna, iwamuta u'magina maya uwaimintiye: Tigeba ma tabe mono nama akasabaigipa naeba kakaga yaga a'ya peka, to kake kima a'ya pukuwe, piya untiye.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Piya yogini, pi Yuta kina'mi maya untawe: Anasa kinatempiba kaboba 46 kima a'ya puntawe. Pigo kaeba kakaga yaga kimagina a'ya pikenaga yeno, untawe.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pigoya, Isu mono namankamaka untipa, pipa ae'wa nkau'amaka meto kamana untiye.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Pigoya, ainti purintapisa asiyogini, abagi kina'miba pi kamana'wapa to ka napimagini, pipa mono isapisa, ae unti kamana, abugunaba tagantana puwaentiye.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pigoya, Isu aeba Pasoba nakena yagaba Yerusaremi kumata mimagina, awame'ena pogini, uwoma kina'miba agategini ae ageraka imatiti puntawe.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Piya puguna, Isu aeba wasanaba igabebe puwaentika, ige iyapipa ae'wantanaba kampa atantiye.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Pigoya, aeba a'ya'ma wasanami nkago abikenaba wasanapa kampa ibigantiye. Uwaba aewa wasanami nkintabaipintiba igabebemagina agawaentiye.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.