João 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya kakaga yaga a'ya puwaogana, Kena kumata Karariya mari waya iba'ena pikena nanintaena puma aki puntawe. Aibuntini, Isupe anowampape abagi kina'wape kaga igega'e yuguni ampa irosantawe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Piyama a'ya'ma kina'mi aki puma nantini, wainiba nauguna tagankaogana, Isu nkanowampa: Wainiwaipa a'ya wayema, omintiye.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Piyama omogana Isuba maya omintiye: Ma nkwae, nanaga naepa unamene. Naekana aborakena yagaba ibaba kampaye, untiye.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Piya yogana, kana anowampaba kayokaya kinapa: Ka'enaga urimekiripa piyo, uwaimintiye.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Pigoya, pi ntamapipa wani kankabeba tonaentisa ka'umaema yaba kankabeba waintantiye. Piya, Yuta kina'miba monoka napimagini iyapa wani nkaema miyumekana, pi ntamapintiba waintantiye. Pi kana kankabeba uwaenantoba kampaye. Abaenaraka'yane.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Pigoya, Isuba kayokaya kinapa maya uwaimintiye: Tigeba wani iru'ma pi kankabebi tigiyo, yogini, igeba abite wanipa iru'ma kankabebi tiguguna awaitawaentiye.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Piya puguna maya uwaimintiye: Tigeba ibaba ka'isaba ari'urite nanintara kabiyome ntagaramati waiyo, untiye. Piya yogini igeba irurite wauguna,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 kana wainiba pi ntanintara kabiyome ntagara aeba nabigategina, aetasabaya irurite kanawemaba kampa napintiye. Piya pogini, kayokaya kina wani iru'ma tabe kankabebi tiginta kina, igemana wainiwama nkagoba abibebe puntawe. Pigoya, kana nanintara kabiyome ntagara aeba kana waya iba kasamume ntagarapa kega'e uma,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 maya omintiye: Maru iga wainiba imegini, namagini iga'e pagasigina ainti kampa aogi wainiba imisanawe. Kaeba ayagabaya iga wainiba kakatakana waintegina ainti imene, untiye.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Pigoya, Isu aeba Kena kumata Karariya mari awame'ena pikena esegiyenaba agobima aboraogana, e'wasaenawapa aborantiye. Aibogini, abagi kina'wampiba pintana agategini, aepa aega'magini imatiti puntawe.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pigoya, pintanaba a'ya puwaogana, Isuba pi kumatisaba Kapaniyamu kumati tumogini, anobe a'natabarabe abagi kina'wape aege kaga tumiwaentawe. Pigoya, pitapa uwaena yaganto mintantawe.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba i'muntanawai agarosaogana, Isuba Yerusaremi kumati ima mintantiye.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Aibuntana, tabe mono namankama nkantabaipintiba asu agaomepa, ka'isa kina'mi purumakape sipisipibe kabarape maete wama ikantana puguni, to ka'isa kina'miba mone antota ankami ankami puma mintantawe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Piya puguna Isuba igategina, iga'na maema kibaru'magina, a'ya'ma wasanabe sipisipibe purumakape iyeguma igarubaogini, pi ntamapisa iyegaka wauguna, kana mone yabaeba apasana'ma monewaipa asunukaentiye.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Piya puntana, kabara ikantana pume kinapa maya uwaimintiye: Mantanaba maete waiyo. A'yugu piya peganaba, nabanempa ntamankamaba ikantana namantana piye, untiye.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Isu piya pogini, abagi kina'wampiba mono isapi kamana awa'ena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Pigoya, Yuta kina'miba abigama maya untawe: Kaeba piya pempeka, esegiyenagampa nkagoba aborama awame'ena kapa tayakega agano, untawe.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Piya yuguna, iwamuta u'magina maya uwaimintiye: Tigeba ma tabe mono nama akasabaigipa naeba kakaga yaga a'ya peka, to kake kima a'ya pukuwe, piya untiye.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Piya yogini, pi Yuta kina'mi maya untawe: Anasa kinatempiba kaboba 46 kima a'ya puntawe. Pigo kaeba kakaga yaga kimagina a'ya pikenaga yeno, untawe.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Pigoya, Isu mono namankamaka untipa, pipa ae'wa nkau'amaka meto kamana untiye.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Pigoya, ainti purintapisa asiyogini, abagi kina'miba pi kamana'wapa to ka napimagini, pipa mono isapisa, ae unti kamana, abugunaba tagantana puwaentiye.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pigoya, Isu aeba Pasoba nakena yagaba Yerusaremi kumata mimagina, awame'ena pogini, uwoma kina'miba agategini ae ageraka imatiti puntawe.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Piya puguna, Isu aeba wasanaba igabebe puwaentika, ige iyapipa ae'wantanaba kampa atantiye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Pigoya, aeba a'ya'ma wasanami nkago abikenaba wasanapa kampa ibigantiye. Uwaba aewa wasanami nkintabaipintiba igabebemagina agawaentiye.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.