João 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, ainti Isu nkabagi kina'wa Taibiriyasi kotu nkawamora mintuguna aborawaimintiye: Aeba ampa aborawaimintipa pipa mayamawe:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimoni Pitawa, Tomasi to ka agiwapa Agaiyawa, Nataniyeri aeba Karariya mari Kena kumatasawa Sebeti ntagara tarawa, to Isu nkabagi yagara tarawa sumagini, piya kina'mi kaga mintantune.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Piya mimagi, Saimoni Pita ao'mipa maya wamintiye: Naeba inoyanta aekena wauwe, untiye. Piya yogi taeba: Taegeba kaga wakune, untune. Piya ute wanipisa karebi ima wantune. Wama umima pi nkasekapa inoyantaba kampa aentune.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Piya puma mintuwakana marogana, Isuba kepari ampintantiye. Ampintogira Isu nkaowarapa kampa aogima agabebema agantune.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Piya puwakana tabigama maya untiye: Yakaraki'nupa, inoyantaripa kapa waintiyoma, tabigantiye. Tabigaogira taeba: Kampaye, untune.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Piya yuwakana mayama kega'e uma uramintiye: Wanipisa karewama nkayatakanti kukopa motama inoyantaba aeyiyo, untiye. Yogi kukopa motauwakana inoyantaba uwoma ira'waiyogira, taeba kanara kampa paibu maete intune.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Piya pumagira, Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba Pita maya omintuwe: Wa'egarepa piye, untuwe. Yuwagana Saimoni Pitaba kaiwapa akubotama inoyanta aeyometisa, pi Wa'egawe kamana abite autasaenaba maema purite wanipinti pa'yo puma tumima wantiye.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pigoya, abagi kina to ka'isa taeba pi kepari awamori mintumetisa wanipisa kareba pubasanaurite kukopa inoyantage paiburite wantune.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pigoya, kepari ima uwa mari mayena agantune: Yaku e'nora inoyantabe paretibe kaemaranta tama miyogira agantune.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Wama uma irosa'ma Isu maya uramintiye: Inoyanta aeyepa ka ka maete kanaiyo, untiye.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Piya yogana, Saimoni Pita aeba wanipisa karebi ima kukopa uwa mari paibogana intiye. Piya pomepa kuko antabaipintiba tabe inoyantaba 153 waintantiye, piya pomepa kukopa kampa airisa'wantiye.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Piya pogana Isuba maya uramintiye: Tigeba ampa naninta nabisugaito yiyo, untiye. Yoginiba, a'ya'ma abagi kina'miba: Kaeba kegawemaba, kampa abigantune. Piya, taeba: Aeba Wa'ega yagarawema, ago napintune.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Pigoya, Isu ampima kana inoyantabe paretibe maema pako puma imintiye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Piya, purintapisa aogama abagi kina'wa aborawaimogana kakaga puntiye.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pigoya, taeba naninta nagasuwakana, Isuba Saimoni Pita maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba ma kinapa asugasima tabera kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pitaba maya omintiye. Owe, Wa'ega, kaeba abene. Naeba kaekaba nabiye, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi awaro kinunte kabiwaitama naninta imo, untiye.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Piya untana to kake maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pita maya omintiye: Owe, Wa'ega, kaeba abintane. Naeba kaekaba nabiye untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba Sipisipi kinunteta kiya kabiyo untiye.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Piya untana to kake kakagara omima maya untiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba naekaba taga kabiyoma, abigantiye. Abigaogana Pita: Naekaba taga kabiyoma yome kamana abite, antawamaba ata pogana maya untiye: Wa'ega, kaeba a'ya'waemaenaba abiwaentane. Naeba nagu kaeti atama paibutopa, pipa abintane, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi kinunteta kiya kabiyo, untiye.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Piya untana to maya untiye: Tagaka ugamukuwa abo: Kaeba aoso yagara mintanapa, kaega ira'na kukapa arakae pu u'ma, ke'iba pita'i mata'iba nasikenaga kabeginapa wama nasi nasi pene. Pigoya ainti karenarantanapa, kaya tara aebara pegana, to yagarama kaegapa maema amigatama, kampa wakena napikibempe ki'i kababute wakiye, untiye.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Piya, Isu aeba Pita ainti purikena ki aborama omintiye. Purikenaenawampaba Koti nkage asaga'yuyenema, untiye. Kamana piya untana Pitakaba: Ampa naegarao, omintiye.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piya yogana, Pitaba aeba a'wae puma Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba aka'i wauwagana nagantiye. Piya, naeba paipa Pasoba naninta nanta ntagaba na'nopa Isu nkaibira aisage puma abigama maya untuwe: Wa'ega, kaepa ke kunapa pugatakiyema abiganto,
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 pi ntagarana aka'i wauwagana Pitaba nagantana Isupa abigama maya untiye: Wa'ega, ma ntagaraba pipa aya pikiyema, abigantiye.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Abigaogana Isuba maya omintiye: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene. Kaega uwa kanama ampa naegarao, untiye.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Pigoya, ka'isa mono kina'miba igeba naekaba maya uma kamparaga puntawe: Ma nkabagi yagara aeba kampa purikiye, untawe. Pigoya, Isu aeba pipa naekaba: Kampa purikiye kamana kampa untine. Kampaye. Aeba maya kamana'amana untine: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene, untine.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Piya, abagi yagara mana nae ma kamanapa abibebe pumagi, ma esapa kaentuwe. Pigoya, mono kina'miba naekaba kamana'wapa taganema abune, untawe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Pigoya, Isuba toma toma puntipa esa'nepinti kampa kaeyuwe. Pipa esa'amana waewaeyemisinta, naeba abopa wasanamiba kampa aisuma a'ya pesine, Yoniba piyama kaentine.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.