João 21

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, ainti Isu nkabagi kina'wa Taibiriyasi kotu nkawamora mintuguna aborawaimintiye: Aeba ampa aborawaimintipa pipa mayamawe:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimoni Pitawa, Tomasi to ka agiwapa Agaiyawa, Nataniyeri aeba Karariya mari Kena kumatasawa Sebeti ntagara tarawa, to Isu nkabagi yagara tarawa sumagini, piya kina'mi kaga mintantune.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Piya mimagi, Saimoni Pita ao'mipa maya wamintiye: Naeba inoyanta aekena wauwe, untiye. Piya yogi taeba: Taegeba kaga wakune, untune. Piya ute wanipisa karebi ima wantune. Wama umima pi nkasekapa inoyantaba kampa aentune.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Piya puma mintuwakana marogana, Isuba kepari ampintantiye. Ampintogira Isu nkaowarapa kampa aogima agabebema agantune.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Piya puwakana tabigama maya untiye: Yakaraki'nupa, inoyantaripa kapa waintiyoma, tabigantiye. Tabigaogira taeba: Kampaye, untune.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Piya yuwakana mayama kega'e uma uramintiye: Wanipisa karewama nkayatakanti kukopa motama inoyantaba aeyiyo, untiye. Yogi kukopa motauwakana inoyantaba uwoma ira'waiyogira, taeba kanara kampa paibu maete intune.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Piya pumagira, Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba Pita maya omintuwe: Wa'egarepa piye, untuwe. Yuwagana Saimoni Pitaba kaiwapa akubotama inoyanta aeyometisa, pi Wa'egawe kamana abite autasaenaba maema purite wanipinti pa'yo puma tumima wantiye.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Pigoya, abagi kina to ka'isa taeba pi kepari awamori mintumetisa wanipisa kareba pubasanaurite kukopa inoyantage paiburite wantune.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pigoya, kepari ima uwa mari mayena agantune: Yaku e'nora inoyantabe paretibe kaemaranta tama miyogira agantune.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Wama uma irosa'ma Isu maya uramintiye: Inoyanta aeyepa ka ka maete kanaiyo, untiye.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Piya yogana, Saimoni Pita aeba wanipisa karebi ima kukopa uwa mari paibogana intiye. Piya pomepa kuko antabaipintiba tabe inoyantaba 153 waintantiye, piya pomepa kukopa kampa airisa'wantiye.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Piya pogana Isuba maya uramintiye: Tigeba ampa naninta nabisugaito yiyo, untiye. Yoginiba, a'ya'ma abagi kina'miba: Kaeba kegawemaba, kampa abigantune. Piya, taeba: Aeba Wa'ega yagarawema, ago napintune.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Pigoya, Isu ampima kana inoyantabe paretibe maema pako puma imintiye.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Piya, purintapisa aogama abagi kina'wa aborawaimogana kakaga puntiye.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pigoya, taeba naninta nagasuwakana, Isuba Saimoni Pita maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba ma kinapa asugasima tabera kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pitaba maya omintiye. Owe, Wa'ega, kaeba abene. Naeba kaekaba nabiye, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi awaro kinunte kabiwaitama naninta imo, untiye.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Piya untana to kake maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pita maya omintiye: Owe, Wa'ega, kaeba abintane. Naeba kaekaba nabiye untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba Sipisipi kinunteta kiya kabiyo untiye.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Piya untana to kake kakagara omima maya untiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba naekaba taga kabiyoma, abigantiye. Abigaogana Pita: Naekaba taga kabiyoma yome kamana abite, antawamaba ata pogana maya untiye: Wa'ega, kaeba a'ya'waemaenaba abiwaentane. Naeba nagu kaeti atama paibutopa, pipa abintane, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi kinunteta kiya kabiyo, untiye.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Piya untana to maya untiye: Tagaka ugamukuwa abo: Kaeba aoso yagara mintanapa, kaega ira'na kukapa arakae pu u'ma, ke'iba pita'i mata'iba nasikenaga kabeginapa wama nasi nasi pene. Pigoya ainti karenarantanapa, kaya tara aebara pegana, to yagarama kaegapa maema amigatama, kampa wakena napikibempe ki'i kababute wakiye, untiye.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Piya, Isu aeba Pita ainti purikena ki aborama omintiye. Purikenaenawampaba Koti nkage asaga'yuyenema, untiye. Kamana piya untana Pitakaba: Ampa naegarao, omintiye.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Piya yogana, Pitaba aeba a'wae puma Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba aka'i wauwagana nagantiye. Piya, naeba paipa Pasoba naninta nanta ntagaba na'nopa Isu nkaibira aisage puma abigama maya untuwe: Wa'ega, kaepa ke kunapa pugatakiyema abiganto,
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 pi ntagarana aka'i wauwagana Pitaba nagantana Isupa abigama maya untiye: Wa'ega, ma ntagaraba pipa aya pikiyema, abigantiye.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Abigaogana Isuba maya omintiye: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene. Kaega uwa kanama ampa naegarao, untiye.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Pigoya, ka'isa mono kina'miba igeba naekaba maya uma kamparaga puntawe: Ma nkabagi yagara aeba kampa purikiye, untawe. Pigoya, Isu aeba pipa naekaba: Kampa purikiye kamana kampa untine. Kampaye. Aeba maya kamana'amana untine: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene, untine.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Piya, abagi yagara mana nae ma kamanapa abibebe pumagi, ma esapa kaentuwe. Pigoya, mono kina'miba naekaba kamana'wapa taganema abune, untawe.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pigoya, Isuba toma toma puntipa esa'nepinti kampa kaeyuwe. Pipa esa'amana waewaeyemisinta, naeba abopa wasanamiba kampa aisuma a'ya pesine, Yoniba piyama kaentine.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.