João 21

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, ainti Isu nkabagi kina'wa Taibiriyasi kotu nkawamora mintuguna aborawaimintiye: Aeba ampa aborawaimintipa pipa mayamawe:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimoni Pitawa, Tomasi to ka agiwapa Agaiyawa, Nataniyeri aeba Karariya mari Kena kumatasawa Sebeti ntagara tarawa, to Isu nkabagi yagara tarawa sumagini, piya kina'mi kaga mintantune.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Piya mimagi, Saimoni Pita ao'mipa maya wamintiye: Naeba inoyanta aekena wauwe, untiye. Piya yogi taeba: Taegeba kaga wakune, untune. Piya ute wanipisa karebi ima wantune. Wama umima pi nkasekapa inoyantaba kampa aentune.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Piya puma mintuwakana marogana, Isuba kepari ampintantiye. Ampintogira Isu nkaowarapa kampa aogima agabebema agantune.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Piya puwakana tabigama maya untiye: Yakaraki'nupa, inoyantaripa kapa waintiyoma, tabigantiye. Tabigaogira taeba: Kampaye, untune.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Piya yuwakana mayama kega'e uma uramintiye: Wanipisa karewama nkayatakanti kukopa motama inoyantaba aeyiyo, untiye. Yogi kukopa motauwakana inoyantaba uwoma ira'waiyogira, taeba kanara kampa paibu maete intune.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Piya pumagira, Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba Pita maya omintuwe: Wa'egarepa piye, untuwe. Yuwagana Saimoni Pitaba kaiwapa akubotama inoyanta aeyometisa, pi Wa'egawe kamana abite autasaenaba maema purite wanipinti pa'yo puma tumima wantiye.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Pigoya, abagi kina to ka'isa taeba pi kepari awamori mintumetisa wanipisa kareba pubasanaurite kukopa inoyantage paiburite wantune.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Pigoya, kepari ima uwa mari mayena agantune: Yaku e'nora inoyantabe paretibe kaemaranta tama miyogira agantune.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Wama uma irosa'ma Isu maya uramintiye: Inoyanta aeyepa ka ka maete kanaiyo, untiye.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Piya yogana, Saimoni Pita aeba wanipisa karebi ima kukopa uwa mari paibogana intiye. Piya pomepa kuko antabaipintiba tabe inoyantaba 153 waintantiye, piya pomepa kukopa kampa airisa'wantiye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Piya pogana Isuba maya uramintiye: Tigeba ampa naninta nabisugaito yiyo, untiye. Yoginiba, a'ya'ma abagi kina'miba: Kaeba kegawemaba, kampa abigantune. Piya, taeba: Aeba Wa'ega yagarawema, ago napintune.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Pigoya, Isu ampima kana inoyantabe paretibe maema pako puma imintiye.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Piya, purintapisa aogama abagi kina'wa aborawaimogana kakaga puntiye.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pigoya, taeba naninta nagasuwakana, Isuba Saimoni Pita maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba ma kinapa asugasima tabera kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pitaba maya omintiye. Owe, Wa'ega, kaeba abene. Naeba kaekaba nabiye, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi awaro kinunte kabiwaitama naninta imo, untiye.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Piya untana to kake maya omintiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba kagupa nameno, untiye. Piya yogana Pita maya omintiye: Owe, Wa'ega, kaeba abintane. Naeba kaekaba nabiye untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba Sipisipi kinunteta kiya kabiyo untiye.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Piya untana to kake kakagara omima maya untiye: Saimoni, Yoni ntagara, kaeba naekaba taga kabiyoma, abigantiye. Abigaogana Pita: Naekaba taga kabiyoma yome kamana abite, antawamaba ata pogana maya untiye: Wa'ega, kaeba a'ya'waemaenaba abiwaentane. Naeba nagu kaeti atama paibutopa, pipa abintane, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba sipisipi kinunteta kiya kabiyo, untiye.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Piya untana to maya untiye: Tagaka ugamukuwa abo: Kaeba aoso yagara mintanapa, kaega ira'na kukapa arakae pu u'ma, ke'iba pita'i mata'iba nasikenaga kabeginapa wama nasi nasi pene. Pigoya ainti karenarantanapa, kaya tara aebara pegana, to yagarama kaegapa maema amigatama, kampa wakena napikibempe ki'i kababute wakiye, untiye.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Piya, Isu aeba Pita ainti purikena ki aborama omintiye. Purikenaenawampaba Koti nkage asaga'yuyenema, untiye. Kamana piya untana Pitakaba: Ampa naegarao, omintiye.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Piya yogana, Pitaba aeba a'wae puma Isu nkabugaome nkabagi yagara naeba aka'i wauwagana nagantiye. Piya, naeba paipa Pasoba naninta nanta ntagaba na'nopa Isu nkaibira aisage puma abigama maya untuwe: Wa'ega, kaepa ke kunapa pugatakiyema abiganto,
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 pi ntagarana aka'i wauwagana Pitaba nagantana Isupa abigama maya untiye: Wa'ega, ma ntagaraba pipa aya pikiyema, abigantiye.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Abigaogana Isuba maya omintiye: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene. Kaega uwa kanama ampa naegarao, untiye.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Pigoya, ka'isa mono kina'miba igeba naekaba maya uma kamparaga puntawe: Ma nkabagi yagara aeba kampa purikiye, untawe. Pigoya, Isu aeba pipa naekaba: Kampa purikiye kamana kampa untine. Kampaye. Aeba maya kamana'amana untine: Aeba uwa mintaka naeba a'wae puma kanakena abimogana wainteginapa, ae kaba nanaga yene, untine.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Piya, abagi yagara mana nae ma kamanapa abibebe pumagi, ma esapa kaentuwe. Pigoya, mono kina'miba naekaba kamana'wapa taganema abune, untawe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Pigoya, Isuba toma toma puntipa esa'nepinti kampa kaeyuwe. Pipa esa'amana waewaeyemisinta, naeba abopa wasanamiba kampa aisuma a'ya pesine, Yoniba piyama kaentine.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.