João 20

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, marusa yaga sontara, Mariya Matara kumatasa wae aeba aruri agakena abaya aseka irosa'ma wantiye. Wama uma irosa'ma agaomepa, yabapa a'waiwaogana uwa waintantiye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Piya pogana, agate karu'ena wama Saimoni Pitape to ka Isu abugaome ntagara naepe uma urasimima maya untiye: Wa'ega yabaewapa ago isu'urewe. Piya pega taeba aguyosa'ma kunta pune, untiye.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Piya yogira, Pitabe pi to ao'yagaranabe tasigeba wasana aruri wantuse.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ke'iba karu'ena wama naeba Pitapa ogaite karu'ena wama uma irosantuwe.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uma irosa'maba agepintiba kampa uma pasinta uwa uma ibikama agauwapa, wae kai asagakokimaranta'enamana waintoga agantuwe.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Piya pogana, Pitaba ainti kanama uma irosama, antabaipinti uma pai'ma wae kai asagakokimaranta'ena mana agantiye.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Pigoya, Isu nka'nota asaetaume kaiba to ka'isa kaigeba kampa waintogana, abiwa akarakima ataogana to ka auka'i waintogana agantiye.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Piya pogana ao'yagara naeba maru arura uma irosauwapa, uma pai'ma pabiyama agawaemagi abibebe puntuwe.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pigoya, Isu purintapisa aogama asikiyema, mono isapisa kamana ka wainti, pipa kampa napintuse.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Piya pumagira, tasigeba to kake a'wae pumagira kumati wantuse.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pigoya, Mariya aeba wasana aru agora mima kube'ena puntiye. Kube'ena puntana wama awara uma ibikama agaomepa,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 enisore tara wae kaiwaisintaga mintusuguna isigantiye. Ka'wainaba Isu nka'no ataumeti miyogana, to ka'waina agisa ataumeti mintantiye.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pigoya, isigeba mayama untase: Waya, kaeba nanaga kube'enaba penema, abigausuguna, aeba maya untiye: Wa'egane isu'urite tori wagasaga aguyosagauwe, untiye.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Piya ute a'wae puma Isu aewa agantiye. Agantanaba Isu aowarapa aogimaba kampa agabebe puma agantiye.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Piya pogana, Isuba abigama maya untiye: Waya, kaeba keka aguyosa'ma kube'enaba pene, untiye. Piya yogana, aeba kana yogawama nkaba mintiyema, napima maya omintiye: Tabe yagara, kaeba wasana isu'ma tori maete metantanapa yega abite wama umaeyano, untiye.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Piya yogana Isuba: Mariya, untiye. Yogana aeba a'wae puma Yuta kamanapisa: Arabonai, untiye. Pipa tae kamanapisa: Tisawe, untiye.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Piya yogana Isuba maya omintiye: Nabanempatiba kampa intuwa, nautapa a-ntaukaya po. Kaeba wama naokina maya uwaimo: Nae nababa pipa tige tibawe. Piya, nae Kotiba pipa tige Kotiwe. Pika aeti ikuwe, iyema uwaimo, untiye.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Piya omogana, Mariya Matara kumatasa wae aeba a'wae puma wama, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Naeba Wa'egapa agauwe, utegina kamana omome kamanapa uwaimintiye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Pigoya sontara aseyogini, abagi kina igeba Yuta kina'mika iyekuru puma, aki puma nama kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba ige ibakapi ampa aborama mima maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Piya ute ayatarabe ayatabe iyakintiye. Piya pogini, abagi kina'miba igeba Wa'ega agamagini intawamaba aogi puntiye.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Piya puguna to kake uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye. Piya untana to maya untiye: Naba nae unatantemisa puma, pabiyama naeba tigepa uritauwe, untiye.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Piya untana pukawaitamagina: Tigeba Aota Awamusa maeyiyo, untiye.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Piya untana to maya untiye: Tigeba wasanami nkaguntaenawai uma asu'a puwaigasiginaba asu'a puwakiye. Kampa uma asu'a piginaba waewaitakiye, Isu untiye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pigoya, Isu abagi kina'wa aborawaiminti ntagaba, ka abagi yagara nagisarisa tara tumpaema ige aruyenabisa, kampa mintantiye. Ae agiwapa Tomasiwe. To ka agiwapa Agayawe, omintawe.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Piya, ka'isa abagi kina ao'miba igeba awaga kamana omima: Taeba Wa'ega agaune, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba kamanatipa abogana taga kantaba kampa piya. Nae'ne ntaonepisa ayapi antotasa aegunta, pi abura agama nayatasa abura aukaya puma, nayatasa ayatara aukaya puntapa, tagane ukuwe, untiye.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pigoya, to kake sonta aboraogini abagi kina igebe Tomasige kaga namapinti aki puma kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba abakankaipi to kake ampa aborama mintana maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Piya untana a'wae puma Tomasi maya omintiye: Kaeba kaya nkamarasa nayata aukaya puma agao. Piya, kayakatasa nayatara aukaya puma agama to kake kagu'ama tara taraba a-puma, naega'ma kamatiti po, untiye.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Piya yogana Tomasi maya untiye: Kaeba Wa'egane, Kotinekawe, untiye.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba nagamagina kamatiti puma naegarana, a. We, kampa nagama naega'ma imatiti pe kina, igeba i'muntanabi mikibewe, untiye.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Pigoya, Isuba to uwoma awame'enaba abagi kina'mi nkiyora punti, pipa ma nkisapipa kampa kaewaentuwe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kaemaranto mapa pipa mayaga kaemarantone: Tigeba aisuma abima Isu aeba Karaisiti, aeba Koti Ntagara minti, pi kamana abibebe puma ae'wa aega'ma timatiti pikibepa, ae awamuta miyaba'ena maema mikibewe, untiye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.