João 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, marusa yaga sontara, Mariya Matara kumatasa wae aeba aruri agakena abaya aseka irosa'ma wantiye. Wama uma irosa'ma agaomepa, yabapa a'waiwaogana uwa waintantiye.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Piya pogana, agate karu'ena wama Saimoni Pitape to ka Isu abugaome ntagara naepe uma urasimima maya untiye: Wa'ega yabaewapa ago isu'urewe. Piya pega taeba aguyosa'ma kunta pune, untiye.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Piya yogira, Pitabe pi to ao'yagaranabe tasigeba wasana aruri wantuse.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ke'iba karu'ena wama naeba Pitapa ogaite karu'ena wama uma irosantuwe.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uma irosa'maba agepintiba kampa uma pasinta uwa uma ibikama agauwapa, wae kai asagakokimaranta'enamana waintoga agantuwe.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Piya pogana, Pitaba ainti kanama uma irosama, antabaipinti uma pai'ma wae kai asagakokimaranta'ena mana agantiye.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Pigoya, Isu nka'nota asaetaume kaiba to ka'isa kaigeba kampa waintogana, abiwa akarakima ataogana to ka auka'i waintogana agantiye.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Piya pogana ao'yagara naeba maru arura uma irosauwapa, uma pai'ma pabiyama agawaemagi abibebe puntuwe.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pigoya, Isu purintapisa aogama asikiyema, mono isapisa kamana ka wainti, pipa kampa napintuse.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Piya pumagira, tasigeba to kake a'wae pumagira kumati wantuse.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pigoya, Mariya aeba wasana aru agora mima kube'ena puntiye. Kube'ena puntana wama awara uma ibikama agaomepa,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 enisore tara wae kaiwaisintaga mintusuguna isigantiye. Ka'wainaba Isu nka'no ataumeti miyogana, to ka'waina agisa ataumeti mintantiye.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pigoya, isigeba mayama untase: Waya, kaeba nanaga kube'enaba penema, abigausuguna, aeba maya untiye: Wa'egane isu'urite tori wagasaga aguyosagauwe, untiye.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Piya ute a'wae puma Isu aewa agantiye. Agantanaba Isu aowarapa aogimaba kampa agabebe puma agantiye.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Piya pogana, Isuba abigama maya untiye: Waya, kaeba keka aguyosa'ma kube'enaba pene, untiye. Piya yogana, aeba kana yogawama nkaba mintiyema, napima maya omintiye: Tabe yagara, kaeba wasana isu'ma tori maete metantanapa yega abite wama umaeyano, untiye.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Piya yogana Isuba: Mariya, untiye. Yogana aeba a'wae puma Yuta kamanapisa: Arabonai, untiye. Pipa tae kamanapisa: Tisawe, untiye.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Piya yogana Isuba maya omintiye: Nabanempatiba kampa intuwa, nautapa a-ntaukaya po. Kaeba wama naokina maya uwaimo: Nae nababa pipa tige tibawe. Piya, nae Kotiba pipa tige Kotiwe. Pika aeti ikuwe, iyema uwaimo, untiye.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Piya omogana, Mariya Matara kumatasa wae aeba a'wae puma wama, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Naeba Wa'egapa agauwe, utegina kamana omome kamanapa uwaimintiye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Pigoya sontara aseyogini, abagi kina igeba Yuta kina'mika iyekuru puma, aki puma nama kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba ige ibakapi ampa aborama mima maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Piya ute ayatarabe ayatabe iyakintiye. Piya pogini, abagi kina'miba igeba Wa'ega agamagini intawamaba aogi puntiye.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Piya puguna to kake uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye. Piya untana to maya untiye: Naba nae unatantemisa puma, pabiyama naeba tigepa uritauwe, untiye.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Piya untana pukawaitamagina: Tigeba Aota Awamusa maeyiyo, untiye.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Piya untana to maya untiye: Tigeba wasanami nkaguntaenawai uma asu'a puwaigasiginaba asu'a puwakiye. Kampa uma asu'a piginaba waewaitakiye, Isu untiye.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Pigoya, Isu abagi kina'wa aborawaiminti ntagaba, ka abagi yagara nagisarisa tara tumpaema ige aruyenabisa, kampa mintantiye. Ae agiwapa Tomasiwe. To ka agiwapa Agayawe, omintawe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Piya, ka'isa abagi kina ao'miba igeba awaga kamana omima: Taeba Wa'ega agaune, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba kamanatipa abogana taga kantaba kampa piya. Nae'ne ntaonepisa ayapi antotasa aegunta, pi abura agama nayatasa abura aukaya puma, nayatasa ayatara aukaya puntapa, tagane ukuwe, untiye.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Pigoya, to kake sonta aboraogini abagi kina igebe Tomasige kaga namapinti aki puma kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba abakankaipi to kake ampa aborama mintana maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Piya untana a'wae puma Tomasi maya omintiye: Kaeba kaya nkamarasa nayata aukaya puma agao. Piya, kayakatasa nayatara aukaya puma agama to kake kagu'ama tara taraba a-puma, naega'ma kamatiti po, untiye.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Piya yogana Tomasi maya untiye: Kaeba Wa'egane, Kotinekawe, untiye.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba nagamagina kamatiti puma naegarana, a. We, kampa nagama naega'ma imatiti pe kina, igeba i'muntanabi mikibewe, untiye.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pigoya, Isuba to uwoma awame'enaba abagi kina'mi nkiyora punti, pipa ma nkisapipa kampa kaewaentuwe.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kaemaranto mapa pipa mayaga kaemarantone: Tigeba aisuma abima Isu aeba Karaisiti, aeba Koti Ntagara minti, pi kamana abibebe puma ae'wa aega'ma timatiti pikibepa, ae awamuta miyaba'ena maema mikibewe, untiye.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.