João 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, marusa yaga sontara, Mariya Matara kumatasa wae aeba aruri agakena abaya aseka irosa'ma wantiye. Wama uma irosa'ma agaomepa, yabapa a'waiwaogana uwa waintantiye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Piya pogana, agate karu'ena wama Saimoni Pitape to ka Isu abugaome ntagara naepe uma urasimima maya untiye: Wa'ega yabaewapa ago isu'urewe. Piya pega taeba aguyosa'ma kunta pune, untiye.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piya yogira, Pitabe pi to ao'yagaranabe tasigeba wasana aruri wantuse.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ke'iba karu'ena wama naeba Pitapa ogaite karu'ena wama uma irosantuwe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uma irosa'maba agepintiba kampa uma pasinta uwa uma ibikama agauwapa, wae kai asagakokimaranta'enamana waintoga agantuwe.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Piya pogana, Pitaba ainti kanama uma irosama, antabaipinti uma pai'ma wae kai asagakokimaranta'ena mana agantiye.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pigoya, Isu nka'nota asaetaume kaiba to ka'isa kaigeba kampa waintogana, abiwa akarakima ataogana to ka auka'i waintogana agantiye.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Piya pogana ao'yagara naeba maru arura uma irosauwapa, uma pai'ma pabiyama agawaemagi abibebe puntuwe.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pigoya, Isu purintapisa aogama asikiyema, mono isapisa kamana ka wainti, pipa kampa napintuse.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Piya pumagira, tasigeba to kake a'wae pumagira kumati wantuse.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pigoya, Mariya aeba wasana aru agora mima kube'ena puntiye. Kube'ena puntana wama awara uma ibikama agaomepa,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 enisore tara wae kaiwaisintaga mintusuguna isigantiye. Ka'wainaba Isu nka'no ataumeti miyogana, to ka'waina agisa ataumeti mintantiye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Pigoya, isigeba mayama untase: Waya, kaeba nanaga kube'enaba penema, abigausuguna, aeba maya untiye: Wa'egane isu'urite tori wagasaga aguyosagauwe, untiye.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Piya ute a'wae puma Isu aewa agantiye. Agantanaba Isu aowarapa aogimaba kampa agabebe puma agantiye.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Piya pogana, Isuba abigama maya untiye: Waya, kaeba keka aguyosa'ma kube'enaba pene, untiye. Piya yogana, aeba kana yogawama nkaba mintiyema, napima maya omintiye: Tabe yagara, kaeba wasana isu'ma tori maete metantanapa yega abite wama umaeyano, untiye.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Piya yogana Isuba: Mariya, untiye. Yogana aeba a'wae puma Yuta kamanapisa: Arabonai, untiye. Pipa tae kamanapisa: Tisawe, untiye.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Piya yogana Isuba maya omintiye: Nabanempatiba kampa intuwa, nautapa a-ntaukaya po. Kaeba wama naokina maya uwaimo: Nae nababa pipa tige tibawe. Piya, nae Kotiba pipa tige Kotiwe. Pika aeti ikuwe, iyema uwaimo, untiye.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Piya omogana, Mariya Matara kumatasa wae aeba a'wae puma wama, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Naeba Wa'egapa agauwe, utegina kamana omome kamanapa uwaimintiye.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pigoya sontara aseyogini, abagi kina igeba Yuta kina'mika iyekuru puma, aki puma nama kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba ige ibakapi ampa aborama mima maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Piya ute ayatarabe ayatabe iyakintiye. Piya pogini, abagi kina'miba igeba Wa'ega agamagini intawamaba aogi puntiye.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Piya puguna to kake uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye. Piya untana to maya untiye: Naba nae unatantemisa puma, pabiyama naeba tigepa uritauwe, untiye.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Piya untana pukawaitamagina: Tigeba Aota Awamusa maeyiyo, untiye.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Piya untana to maya untiye: Tigeba wasanami nkaguntaenawai uma asu'a puwaigasiginaba asu'a puwakiye. Kampa uma asu'a piginaba waewaitakiye, Isu untiye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Pigoya, Isu abagi kina'wa aborawaiminti ntagaba, ka abagi yagara nagisarisa tara tumpaema ige aruyenabisa, kampa mintantiye. Ae agiwapa Tomasiwe. To ka agiwapa Agayawe, omintawe.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Piya, ka'isa abagi kina ao'miba igeba awaga kamana omima: Taeba Wa'ega agaune, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba kamanatipa abogana taga kantaba kampa piya. Nae'ne ntaonepisa ayapi antotasa aegunta, pi abura agama nayatasa abura aukaya puma, nayatasa ayatara aukaya puntapa, tagane ukuwe, untiye.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pigoya, to kake sonta aboraogini abagi kina igebe Tomasige kaga namapinti aki puma kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba abakankaipi to kake ampa aborama mintana maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Piya untana a'wae puma Tomasi maya omintiye: Kaeba kaya nkamarasa nayata aukaya puma agao. Piya, kayakatasa nayatara aukaya puma agama to kake kagu'ama tara taraba a-puma, naega'ma kamatiti po, untiye.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Piya yogana Tomasi maya untiye: Kaeba Wa'egane, Kotinekawe, untiye.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba nagamagina kamatiti puma naegarana, a. We, kampa nagama naega'ma imatiti pe kina, igeba i'muntanabi mikibewe, untiye.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Pigoya, Isuba to uwoma awame'enaba abagi kina'mi nkiyora punti, pipa ma nkisapipa kampa kaewaentuwe.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kaemaranto mapa pipa mayaga kaemarantone: Tigeba aisuma abima Isu aeba Karaisiti, aeba Koti Ntagara minti, pi kamana abibebe puma ae'wa aega'ma timatiti pikibepa, ae awamuta miyaba'ena maema mikibewe, untiye.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.