João 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, marusa yaga sontara, Mariya Matara kumatasa wae aeba aruri agakena abaya aseka irosa'ma wantiye. Wama uma irosa'ma agaomepa, yabapa a'waiwaogana uwa waintantiye.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Piya pogana, agate karu'ena wama Saimoni Pitape to ka Isu abugaome ntagara naepe uma urasimima maya untiye: Wa'ega yabaewapa ago isu'urewe. Piya pega taeba aguyosa'ma kunta pune, untiye.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piya yogira, Pitabe pi to ao'yagaranabe tasigeba wasana aruri wantuse.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ke'iba karu'ena wama naeba Pitapa ogaite karu'ena wama uma irosantuwe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Uma irosa'maba agepintiba kampa uma pasinta uwa uma ibikama agauwapa, wae kai asagakokimaranta'enamana waintoga agantuwe.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Piya pogana, Pitaba ainti kanama uma irosama, antabaipinti uma pai'ma wae kai asagakokimaranta'ena mana agantiye.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Pigoya, Isu nka'nota asaetaume kaiba to ka'isa kaigeba kampa waintogana, abiwa akarakima ataogana to ka auka'i waintogana agantiye.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Piya pogana ao'yagara naeba maru arura uma irosauwapa, uma pai'ma pabiyama agawaemagi abibebe puntuwe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pigoya, Isu purintapisa aogama asikiyema, mono isapisa kamana ka wainti, pipa kampa napintuse.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Piya pumagira, tasigeba to kake a'wae pumagira kumati wantuse.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pigoya, Mariya aeba wasana aru agora mima kube'ena puntiye. Kube'ena puntana wama awara uma ibikama agaomepa,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 enisore tara wae kaiwaisintaga mintusuguna isigantiye. Ka'wainaba Isu nka'no ataumeti miyogana, to ka'waina agisa ataumeti mintantiye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Pigoya, isigeba mayama untase: Waya, kaeba nanaga kube'enaba penema, abigausuguna, aeba maya untiye: Wa'egane isu'urite tori wagasaga aguyosagauwe, untiye.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Piya ute a'wae puma Isu aewa agantiye. Agantanaba Isu aowarapa aogimaba kampa agabebe puma agantiye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Piya pogana, Isuba abigama maya untiye: Waya, kaeba keka aguyosa'ma kube'enaba pene, untiye. Piya yogana, aeba kana yogawama nkaba mintiyema, napima maya omintiye: Tabe yagara, kaeba wasana isu'ma tori maete metantanapa yega abite wama umaeyano, untiye.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Piya yogana Isuba: Mariya, untiye. Yogana aeba a'wae puma Yuta kamanapisa: Arabonai, untiye. Pipa tae kamanapisa: Tisawe, untiye.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Piya yogana Isuba maya omintiye: Nabanempatiba kampa intuwa, nautapa a-ntaukaya po. Kaeba wama naokina maya uwaimo: Nae nababa pipa tige tibawe. Piya, nae Kotiba pipa tige Kotiwe. Pika aeti ikuwe, iyema uwaimo, untiye.
17 Jesus disse:
18 Piya omogana, Mariya Matara kumatasa wae aeba a'wae puma wama, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Naeba Wa'egapa agauwe, utegina kamana omome kamanapa uwaimintiye.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pigoya sontara aseyogini, abagi kina igeba Yuta kina'mika iyekuru puma, aki puma nama kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba ige ibakapi ampa aborama mima maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Piya ute ayatarabe ayatabe iyakintiye. Piya pogini, abagi kina'miba igeba Wa'ega agamagini intawamaba aogi puntiye.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Piya puguna to kake uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye. Piya untana to maya untiye: Naba nae unatantemisa puma, pabiyama naeba tigepa uritauwe, untiye.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Piya untana pukawaitamagina: Tigeba Aota Awamusa maeyiyo, untiye.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Piya untana to maya untiye: Tigeba wasanami nkaguntaenawai uma asu'a puwaigasiginaba asu'a puwakiye. Kampa uma asu'a piginaba waewaitakiye, Isu untiye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Pigoya, Isu abagi kina'wa aborawaiminti ntagaba, ka abagi yagara nagisarisa tara tumpaema ige aruyenabisa, kampa mintantiye. Ae agiwapa Tomasiwe. To ka agiwapa Agayawe, omintawe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Piya, ka'isa abagi kina ao'miba igeba awaga kamana omima: Taeba Wa'ega agaune, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba kamanatipa abogana taga kantaba kampa piya. Nae'ne ntaonepisa ayapi antotasa aegunta, pi abura agama nayatasa abura aukaya puma, nayatasa ayatara aukaya puntapa, tagane ukuwe, untiye.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pigoya, to kake sonta aboraogini abagi kina igebe Tomasige kaga namapinti aki puma kabe kitama mintantawe. Mintuguna Isuba abakankaipi to kake ampa aborama mintana maya uwaimintiye: Paruyenaba tigeti waiyeno, untiye.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Piya untana a'wae puma Tomasi maya omintiye: Kaeba kaya nkamarasa nayata aukaya puma agao. Piya, kayakatasa nayatara aukaya puma agama to kake kagu'ama tara taraba a-puma, naega'ma kamatiti po, untiye.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Piya yogana Tomasi maya untiye: Kaeba Wa'egane, Kotinekawe, untiye.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba nagamagina kamatiti puma naegarana, a. We, kampa nagama naega'ma imatiti pe kina, igeba i'muntanabi mikibewe, untiye.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Pigoya, Isuba to uwoma awame'enaba abagi kina'mi nkiyora punti, pipa ma nkisapipa kampa kaewaentuwe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kaemaranto mapa pipa mayaga kaemarantone: Tigeba aisuma abima Isu aeba Karaisiti, aeba Koti Ntagara minti, pi kamana abibebe puma ae'wa aega'ma timatiti pikibepa, ae awamuta miyaba'ena maema mikibewe, untiye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.