João 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, paitaka'ya kamana agoba mintantiye. Pi kamana agoba Kotige kaga mintantiye. Pi kamana agoba aewa Kotiwe.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Paitaka'ya aeba Kotige kaga mintantiye.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Pigoya Koti otaogana, aewa a'ya'waemaenaba aborawaentiye. Ka'enaba to ki'isa kampaye. A'ya'waemaena aborantipa, pipa aewa pogana aborantiye.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Pigoya, aeba miyaba'enama nkagoba mintantiye. Pi miyaba'enaba wasanamiti e'wasa puratantiye.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Pi e'wasaenama tununtanabi arawaogana, tununtanama nkagoba kampa airarikaentiye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Pigoya, Koti otaogana ka yagara ampa aborantiye. Agewapa Yoniwe.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Aeba Koti nkomintemi kamana uramikenaga ampa aborantiye. Piya, aeba pi kana e'wasaenama nkagowaka a'ya'ma kina urameka, abima tamatiti pukubompeka Koti otaogana ampa aborantiye.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Pi Yoni aeba e'wasaenama nkagoba kampaye. Aeba kanama e'wasaenama nkagowaka awaga kamana ukenaga kanantiye.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kanaogana, ae aka'i pi e'wasaenama nkagowampa mabi aborantiye. Aborama a'ya'ma maga maga kina'mi kipa ara puratantiye.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Pigoya, mabi ampiyogini, mabisa kina'miba pi mpaba aboranti ntagaraga kampa aogima abimagini agantawe.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Piya, aeba mawata aboraoginiba, pi Yuta aokina'miba aepa kampa agoya potantawe.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Pigoya, a'ya'ma agoya pota kina igeba Koti ntagara aragaena pikena ki aborawaimintiye. Pipa ae agega napima aegara kina piya puwaitaye.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Piya, pi Koti ntagara araga wasanami kurapisabe napiyenabisabe kampagini aborawe. Wasana ka'wainatisaba kampaye. Pi Koti ntagara araga Koti aumawapa imegini aborawe.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Pigoya, kamana agoba aeba wasana aboramagina, awagaenawape tagantanawape pumaema waitantogana mintoga, e'wasaenawapa agantompene. Piya, Koti ntagarawa ka'anto mintogana, otaogana tumpintoga e'wasaenawapa agantompene.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Pigoya, Yoniba ae kamana aborama kega'e uma aeka maya untiye: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, pai urimintone, untiye.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Pigoya, a'ya'ma aogiyenaba pumaema aeti waintoga, awagaenawapa toma toma maemagi mintantompene.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kotiba Mosese ke i'ma, ago kamana'wapa omogana uramintiye. Piya, Isu Karaisitipa otaogana, aeba pi nkawagaenawape tagantanawape aboraramintiye.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wasana ka'waina Kotipa kampa agantine. Pipa kampaye. Koti ntagara, abawampa nkagora miyemi'na, ae abiwapa agantana, awaga kamana'wapa uma aboraramintiye.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'mi ka'isa mono kiye kinape iyo'maeyume kinape uwaitauguni, Yoniti wamagini: Kaeba kegawema, abigauguna, agowapa uwaimintiye.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aeba agowapa kampa kakanta aborama: Naeba Koti utaratantegiri agawa pe ntagara Karaisitiba kampaye, uwaimintiye.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Piya uwaimogini, igeba to kake atesumagini mayama abigantawe: Aya yagaragawe. Kaeba Iraiyakawo, yuguna: Naeba aeba kampaye, yogini: Kaeba agawa pompe poropete yagaragawo, yuguna, aeba toba: Kampaye, untiye.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Piya yogini, igeba to mayama abigantawe: Kaeba kegawe. Urataga, kanaompe kinati wama uwaimikena pune. Kaekakaba nanawe yenema, abigantawe.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Poropete Aisaya awa'ena uma kaentipa, pipa naeti esegi piye. Pipa mayamawe: Pigoya, naeba awaga kamana ikena yagara, ka'me mpari mima kega'e umagi, Wa'egawamanta ke'i arupu puma amuyena piyo, yuwe, untiye.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pigoya, Yoniti ampa irosanta kina igeba Parasi kina'mi nkaruyenabisawe.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Pigoya, pika to kake abigama maya untawe: Kaeba Karaisiti yagaraba kampaye. Iraiyaba kampaye. Pi utaratanta poropeteba kampaye, piya yempene. Pipa nanaraka wasanaba mono wanipa pai'itane, untawe.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Naeba wanitasa pai'itauwa, pigoya abakatipi ka aborama mintipa, tigeba aepa kampa aogima agabebe pewe.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Pi aeba naka'i kanaye. Agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe, untiye.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Pigoya, pintanaba Petani kumata Yontani waninkama maroteri aborantiye. Pigoya, pita'i Yoniba mima wasanaba mono wanipa pai'itantiye.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenare maema asu'a puragaikibi ntagarawe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pigoya, pi aeka maya urimintone: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, piya urimintone.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Naenepa paipa aepa kampa agabebe puntone. Isureyo kina tige ae awaga kamana urimekiri agowapa abintigi, ampa irosa'ma wanitasa paititauwe, untiye.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Piya untana, Yoniba aeka to maya untiye: Aota Awamusa'ama mantarisa atate, pupunta kanta purite aeti tumpintoga agantone.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Pigoya, naenepa paipa kampa agabebe puntuwagana, wani pai'itao unatanti'na maya unamintiye: Awamusa a'nota tumpintakana agakibempe ntagara, aeba wasana Aota Awamusatasa pai'itakiyema, unamintiye.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Pigoya, naeba pi agantoka agowapa abima, aeba Koti ntagarawe, untone.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Pigoya marogana, Yonibe abagi yagarawa tarabe pabi mpara asimagini mintantawe.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Mintuguna, Isuba pabita'i waogana Yoniba agate: Agaiyo. Koti sipisipi awaroba marompaye, untiye.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Piya yoginisi, isigeba abite Isu aega'ma aka'i wantase.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Aka'i wausuguna, Isuba a'wae pumagina isigate, maya untiye: Tisigeba nanaga aguyosagakena kanasema, isibigaoginisi isigeba maya untase: Arabai, kaeba aenkau'i mintane, untase. Pi Arabaiwe untame kamana tae kamanapisa Tisawe yune.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Piya yusuguna: Kanama ampa agaiso, untiye. Piya yoginisi, isigeba aege wamaginisi minti ntamanka agausuguna, ago atamaisaoginisi pi ntagaba pabi miyometa mintantase.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Pigoya, Yoni kamana abima Isu nkaegarantame, kapa agewapa Enturu, aeba Saimoni Pita nka'nanto,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 aeba marupa agantowampa Saimoni abatama maya omintiye: Tasigeba Mesaya yagara abatause, omintiye. Pigoya, Mesayawe unta kamana tae kamanapisa Utaratanta yagara Karaisitiwe yune.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Piya omima, Enturuba ababute Isuti wantiye. Piya pogana, Isuba agate maya untiye: Kaeba Saimoni, Yoni ntagaragawe. Kae kageba Sipawe ugamuwe, untiye. Pi kana agiba a'wae puma Pitawe, pipa yabane, yune.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Pigoya marogana, Isu aeba Karariya mari wakena aseyo puntana, Piripi abatama: Kaeba naegaraoma, omintiye.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pigoya, Piripi aeba Petisaita kumatasawe. Enturube Pitabe isigeba pabi kumatasawe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pigoya, Piripiba Nataniyeri abatama maya omintiye: Mono isapi utaratanta yagaraka meto kamanapa Mosese ago kamana kaemaraogini, poropete kina'mi kaemaranta, aepa abataune. Aeba Yosepe ntagara Isu, Nasareti kumatasawe, untiye.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Piya yogana, Nataniyeriba mayama a'wae pomintiye: Nasareti kumatasaba ayabaya puma aogiyenaba aborakiye, yogana: Kanama ampa agao, Piripiba piya omintiye.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Pigoya, Nataniyeriba Isuti wama uma irosaogana, agantana aeka maya untiye: Agaiyo. Taga Isureyo yagarawe. Antabaipintiba kumpariyenawapa kampa waintiye, untiye.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Piya yogana, Nataniyeriba: Kaeba aeta mintuwagana nagantampene, untiye. Piya yogana, Isu maya a'wae pomintiye: Piripiba kampa kagega'e untegina, piki ya agobi mintaka kagaone, untiye.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Piya yogana, Nataniyeriba abima to maya omintiye: Tisa, kaeba taga Koti ntagara, Isureyo kina'mi Nkwa'egarekawe, untiye.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Piya yogana, Isuba maya untiye: Piki ya agobi mintaka pi uma aboragamogana, abimagina naegarampepa abeno. Agama abempepa pipa agasawane. Pigoya, to tabenawapa agama abikibene, untiye.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Piya untana to maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Aintiba mantaba a'waiyekana, Koti nkenisore kina'miba Wasanama Ntagara naeti ite tumite pigiri igakibewe, Isu piya untiye.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.