João 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, paitaka'ya kamana agoba mintantiye. Pi kamana agoba Kotige kaga mintantiye. Pi kamana agoba aewa Kotiwe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Paitaka'ya aeba Kotige kaga mintantiye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pigoya Koti otaogana, aewa a'ya'waemaenaba aborawaentiye. Ka'enaba to ki'isa kampaye. A'ya'waemaena aborantipa, pipa aewa pogana aborantiye.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Pigoya, aeba miyaba'enama nkagoba mintantiye. Pi miyaba'enaba wasanamiti e'wasa puratantiye.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Pi e'wasaenama tununtanabi arawaogana, tununtanama nkagoba kampa airarikaentiye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pigoya, Koti otaogana ka yagara ampa aborantiye. Agewapa Yoniwe.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Aeba Koti nkomintemi kamana uramikenaga ampa aborantiye. Piya, aeba pi kana e'wasaenama nkagowaka a'ya'ma kina urameka, abima tamatiti pukubompeka Koti otaogana ampa aborantiye.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Pi Yoni aeba e'wasaenama nkagoba kampaye. Aeba kanama e'wasaenama nkagowaka awaga kamana ukenaga kanantiye.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Kanaogana, ae aka'i pi e'wasaenama nkagowampa mabi aborantiye. Aborama a'ya'ma maga maga kina'mi kipa ara puratantiye.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Pigoya, mabi ampiyogini, mabisa kina'miba pi mpaba aboranti ntagaraga kampa aogima abimagini agantawe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Piya, aeba mawata aboraoginiba, pi Yuta aokina'miba aepa kampa agoya potantawe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pigoya, a'ya'ma agoya pota kina igeba Koti ntagara aragaena pikena ki aborawaimintiye. Pipa ae agega napima aegara kina piya puwaitaye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Piya, pi Koti ntagara araga wasanami kurapisabe napiyenabisabe kampagini aborawe. Wasana ka'wainatisaba kampaye. Pi Koti ntagara araga Koti aumawapa imegini aborawe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pigoya, kamana agoba aeba wasana aboramagina, awagaenawape tagantanawape pumaema waitantogana mintoga, e'wasaenawapa agantompene. Piya, Koti ntagarawa ka'anto mintogana, otaogana tumpintoga e'wasaenawapa agantompene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Pigoya, Yoniba ae kamana aborama kega'e uma aeka maya untiye: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, pai urimintone, untiye.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Pigoya, a'ya'ma aogiyenaba pumaema aeti waintoga, awagaenawapa toma toma maemagi mintantompene.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kotiba Mosese ke i'ma, ago kamana'wapa omogana uramintiye. Piya, Isu Karaisitipa otaogana, aeba pi nkawagaenawape tagantanawape aboraramintiye.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wasana ka'waina Kotipa kampa agantine. Pipa kampaye. Koti ntagara, abawampa nkagora miyemi'na, ae abiwapa agantana, awaga kamana'wapa uma aboraramintiye.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'mi ka'isa mono kiye kinape iyo'maeyume kinape uwaitauguni, Yoniti wamagini: Kaeba kegawema, abigauguna, agowapa uwaimintiye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aeba agowapa kampa kakanta aborama: Naeba Koti utaratantegiri agawa pe ntagara Karaisitiba kampaye, uwaimintiye.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Piya uwaimogini, igeba to kake atesumagini mayama abigantawe: Aya yagaragawe. Kaeba Iraiyakawo, yuguna: Naeba aeba kampaye, yogini: Kaeba agawa pompe poropete yagaragawo, yuguna, aeba toba: Kampaye, untiye.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Piya yogini, igeba to mayama abigantawe: Kaeba kegawe. Urataga, kanaompe kinati wama uwaimikena pune. Kaekakaba nanawe yenema, abigantawe.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Poropete Aisaya awa'ena uma kaentipa, pipa naeti esegi piye. Pipa mayamawe: Pigoya, naeba awaga kamana ikena yagara, ka'me mpari mima kega'e umagi, Wa'egawamanta ke'i arupu puma amuyena piyo, yuwe, untiye.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pigoya, Yoniti ampa irosanta kina igeba Parasi kina'mi nkaruyenabisawe.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Pigoya, pika to kake abigama maya untawe: Kaeba Karaisiti yagaraba kampaye. Iraiyaba kampaye. Pi utaratanta poropeteba kampaye, piya yempene. Pipa nanaraka wasanaba mono wanipa pai'itane, untawe.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Naeba wanitasa pai'itauwa, pigoya abakatipi ka aborama mintipa, tigeba aepa kampa aogima agabebe pewe.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Pi aeba naka'i kanaye. Agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe, untiye.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Pigoya, pintanaba Petani kumata Yontani waninkama maroteri aborantiye. Pigoya, pita'i Yoniba mima wasanaba mono wanipa pai'itantiye.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenare maema asu'a puragaikibi ntagarawe.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pigoya, pi aeka maya urimintone: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, piya urimintone.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Naenepa paipa aepa kampa agabebe puntone. Isureyo kina tige ae awaga kamana urimekiri agowapa abintigi, ampa irosa'ma wanitasa paititauwe, untiye.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Piya untana, Yoniba aeka to maya untiye: Aota Awamusa'ama mantarisa atate, pupunta kanta purite aeti tumpintoga agantone.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Pigoya, naenepa paipa kampa agabebe puntuwagana, wani pai'itao unatanti'na maya unamintiye: Awamusa a'nota tumpintakana agakibempe ntagara, aeba wasana Aota Awamusatasa pai'itakiyema, unamintiye.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Pigoya, naeba pi agantoka agowapa abima, aeba Koti ntagarawe, untone.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Pigoya marogana, Yonibe abagi yagarawa tarabe pabi mpara asimagini mintantawe.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mintuguna, Isuba pabita'i waogana Yoniba agate: Agaiyo. Koti sipisipi awaroba marompaye, untiye.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Piya yoginisi, isigeba abite Isu aega'ma aka'i wantase.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Aka'i wausuguna, Isuba a'wae pumagina isigate, maya untiye: Tisigeba nanaga aguyosagakena kanasema, isibigaoginisi isigeba maya untase: Arabai, kaeba aenkau'i mintane, untase. Pi Arabaiwe untame kamana tae kamanapisa Tisawe yune.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Piya yusuguna: Kanama ampa agaiso, untiye. Piya yoginisi, isigeba aege wamaginisi minti ntamanka agausuguna, ago atamaisaoginisi pi ntagaba pabi miyometa mintantase.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Pigoya, Yoni kamana abima Isu nkaegarantame, kapa agewapa Enturu, aeba Saimoni Pita nka'nanto,
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 aeba marupa agantowampa Saimoni abatama maya omintiye: Tasigeba Mesaya yagara abatause, omintiye. Pigoya, Mesayawe unta kamana tae kamanapisa Utaratanta yagara Karaisitiwe yune.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Piya omima, Enturuba ababute Isuti wantiye. Piya pogana, Isuba agate maya untiye: Kaeba Saimoni, Yoni ntagaragawe. Kae kageba Sipawe ugamuwe, untiye. Pi kana agiba a'wae puma Pitawe, pipa yabane, yune.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pigoya marogana, Isu aeba Karariya mari wakena aseyo puntana, Piripi abatama: Kaeba naegaraoma, omintiye.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pigoya, Piripi aeba Petisaita kumatasawe. Enturube Pitabe isigeba pabi kumatasawe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pigoya, Piripiba Nataniyeri abatama maya omintiye: Mono isapi utaratanta yagaraka meto kamanapa Mosese ago kamana kaemaraogini, poropete kina'mi kaemaranta, aepa abataune. Aeba Yosepe ntagara Isu, Nasareti kumatasawe, untiye.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Piya yogana, Nataniyeriba mayama a'wae pomintiye: Nasareti kumatasaba ayabaya puma aogiyenaba aborakiye, yogana: Kanama ampa agao, Piripiba piya omintiye.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Pigoya, Nataniyeriba Isuti wama uma irosaogana, agantana aeka maya untiye: Agaiyo. Taga Isureyo yagarawe. Antabaipintiba kumpariyenawapa kampa waintiye, untiye.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Piya yogana, Nataniyeriba: Kaeba aeta mintuwagana nagantampene, untiye. Piya yogana, Isu maya a'wae pomintiye: Piripiba kampa kagega'e untegina, piki ya agobi mintaka kagaone, untiye.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Piya yogana, Nataniyeriba abima to maya omintiye: Tisa, kaeba taga Koti ntagara, Isureyo kina'mi Nkwa'egarekawe, untiye.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Piya yogana, Isuba maya untiye: Piki ya agobi mintaka pi uma aboragamogana, abimagina naegarampepa abeno. Agama abempepa pipa agasawane. Pigoya, to tabenawapa agama abikibene, untiye.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Piya untana to maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Aintiba mantaba a'waiyekana, Koti nkenisore kina'miba Wasanama Ntagara naeti ite tumite pigiri igakibewe, Isu piya untiye.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.