João 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, paitaka'ya kamana agoba mintantiye. Pi kamana agoba Kotige kaga mintantiye. Pi kamana agoba aewa Kotiwe.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Paitaka'ya aeba Kotige kaga mintantiye.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pigoya Koti otaogana, aewa a'ya'waemaenaba aborawaentiye. Ka'enaba to ki'isa kampaye. A'ya'waemaena aborantipa, pipa aewa pogana aborantiye.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Pigoya, aeba miyaba'enama nkagoba mintantiye. Pi miyaba'enaba wasanamiti e'wasa puratantiye.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Pi e'wasaenama tununtanabi arawaogana, tununtanama nkagoba kampa airarikaentiye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pigoya, Koti otaogana ka yagara ampa aborantiye. Agewapa Yoniwe.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Aeba Koti nkomintemi kamana uramikenaga ampa aborantiye. Piya, aeba pi kana e'wasaenama nkagowaka a'ya'ma kina urameka, abima tamatiti pukubompeka Koti otaogana ampa aborantiye.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Pi Yoni aeba e'wasaenama nkagoba kampaye. Aeba kanama e'wasaenama nkagowaka awaga kamana ukenaga kanantiye.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kanaogana, ae aka'i pi e'wasaenama nkagowampa mabi aborantiye. Aborama a'ya'ma maga maga kina'mi kipa ara puratantiye.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pigoya, mabi ampiyogini, mabisa kina'miba pi mpaba aboranti ntagaraga kampa aogima abimagini agantawe.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Piya, aeba mawata aboraoginiba, pi Yuta aokina'miba aepa kampa agoya potantawe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pigoya, a'ya'ma agoya pota kina igeba Koti ntagara aragaena pikena ki aborawaimintiye. Pipa ae agega napima aegara kina piya puwaitaye.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Piya, pi Koti ntagara araga wasanami kurapisabe napiyenabisabe kampagini aborawe. Wasana ka'wainatisaba kampaye. Pi Koti ntagara araga Koti aumawapa imegini aborawe.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Pigoya, kamana agoba aeba wasana aboramagina, awagaenawape tagantanawape pumaema waitantogana mintoga, e'wasaenawapa agantompene. Piya, Koti ntagarawa ka'anto mintogana, otaogana tumpintoga e'wasaenawapa agantompene.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Pigoya, Yoniba ae kamana aborama kega'e uma aeka maya untiye: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, pai urimintone, untiye.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Pigoya, a'ya'ma aogiyenaba pumaema aeti waintoga, awagaenawapa toma toma maemagi mintantompene.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kotiba Mosese ke i'ma, ago kamana'wapa omogana uramintiye. Piya, Isu Karaisitipa otaogana, aeba pi nkawagaenawape tagantanawape aboraramintiye.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wasana ka'waina Kotipa kampa agantine. Pipa kampaye. Koti ntagara, abawampa nkagora miyemi'na, ae abiwapa agantana, awaga kamana'wapa uma aboraramintiye.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'mi ka'isa mono kiye kinape iyo'maeyume kinape uwaitauguni, Yoniti wamagini: Kaeba kegawema, abigauguna, agowapa uwaimintiye.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aeba agowapa kampa kakanta aborama: Naeba Koti utaratantegiri agawa pe ntagara Karaisitiba kampaye, uwaimintiye.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Piya uwaimogini, igeba to kake atesumagini mayama abigantawe: Aya yagaragawe. Kaeba Iraiyakawo, yuguna: Naeba aeba kampaye, yogini: Kaeba agawa pompe poropete yagaragawo, yuguna, aeba toba: Kampaye, untiye.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Piya yogini, igeba to mayama abigantawe: Kaeba kegawe. Urataga, kanaompe kinati wama uwaimikena pune. Kaekakaba nanawe yenema, abigantawe.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Poropete Aisaya awa'ena uma kaentipa, pipa naeti esegi piye. Pipa mayamawe: Pigoya, naeba awaga kamana ikena yagara, ka'me mpari mima kega'e umagi, Wa'egawamanta ke'i arupu puma amuyena piyo, yuwe, untiye.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pigoya, Yoniti ampa irosanta kina igeba Parasi kina'mi nkaruyenabisawe.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Pigoya, pika to kake abigama maya untawe: Kaeba Karaisiti yagaraba kampaye. Iraiyaba kampaye. Pi utaratanta poropeteba kampaye, piya yempene. Pipa nanaraka wasanaba mono wanipa pai'itane, untawe.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Naeba wanitasa pai'itauwa, pigoya abakatipi ka aborama mintipa, tigeba aepa kampa aogima agabebe pewe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pi aeba naka'i kanaye. Agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe, untiye.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Pigoya, pintanaba Petani kumata Yontani waninkama maroteri aborantiye. Pigoya, pita'i Yoniba mima wasanaba mono wanipa pai'itantiye.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenare maema asu'a puragaikibi ntagarawe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pigoya, pi aeka maya urimintone: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, piya urimintone.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Naenepa paipa aepa kampa agabebe puntone. Isureyo kina tige ae awaga kamana urimekiri agowapa abintigi, ampa irosa'ma wanitasa paititauwe, untiye.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Piya untana, Yoniba aeka to maya untiye: Aota Awamusa'ama mantarisa atate, pupunta kanta purite aeti tumpintoga agantone.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Pigoya, naenepa paipa kampa agabebe puntuwagana, wani pai'itao unatanti'na maya unamintiye: Awamusa a'nota tumpintakana agakibempe ntagara, aeba wasana Aota Awamusatasa pai'itakiyema, unamintiye.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pigoya, naeba pi agantoka agowapa abima, aeba Koti ntagarawe, untone.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Pigoya marogana, Yonibe abagi yagarawa tarabe pabi mpara asimagini mintantawe.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Mintuguna, Isuba pabita'i waogana Yoniba agate: Agaiyo. Koti sipisipi awaroba marompaye, untiye.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Piya yoginisi, isigeba abite Isu aega'ma aka'i wantase.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Aka'i wausuguna, Isuba a'wae pumagina isigate, maya untiye: Tisigeba nanaga aguyosagakena kanasema, isibigaoginisi isigeba maya untase: Arabai, kaeba aenkau'i mintane, untase. Pi Arabaiwe untame kamana tae kamanapisa Tisawe yune.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Piya yusuguna: Kanama ampa agaiso, untiye. Piya yoginisi, isigeba aege wamaginisi minti ntamanka agausuguna, ago atamaisaoginisi pi ntagaba pabi miyometa mintantase.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Pigoya, Yoni kamana abima Isu nkaegarantame, kapa agewapa Enturu, aeba Saimoni Pita nka'nanto,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 aeba marupa agantowampa Saimoni abatama maya omintiye: Tasigeba Mesaya yagara abatause, omintiye. Pigoya, Mesayawe unta kamana tae kamanapisa Utaratanta yagara Karaisitiwe yune.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Piya omima, Enturuba ababute Isuti wantiye. Piya pogana, Isuba agate maya untiye: Kaeba Saimoni, Yoni ntagaragawe. Kae kageba Sipawe ugamuwe, untiye. Pi kana agiba a'wae puma Pitawe, pipa yabane, yune.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Pigoya marogana, Isu aeba Karariya mari wakena aseyo puntana, Piripi abatama: Kaeba naegaraoma, omintiye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pigoya, Piripi aeba Petisaita kumatasawe. Enturube Pitabe isigeba pabi kumatasawe.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pigoya, Piripiba Nataniyeri abatama maya omintiye: Mono isapi utaratanta yagaraka meto kamanapa Mosese ago kamana kaemaraogini, poropete kina'mi kaemaranta, aepa abataune. Aeba Yosepe ntagara Isu, Nasareti kumatasawe, untiye.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Piya yogana, Nataniyeriba mayama a'wae pomintiye: Nasareti kumatasaba ayabaya puma aogiyenaba aborakiye, yogana: Kanama ampa agao, Piripiba piya omintiye.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Pigoya, Nataniyeriba Isuti wama uma irosaogana, agantana aeka maya untiye: Agaiyo. Taga Isureyo yagarawe. Antabaipintiba kumpariyenawapa kampa waintiye, untiye.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Piya yogana, Nataniyeriba: Kaeba aeta mintuwagana nagantampene, untiye. Piya yogana, Isu maya a'wae pomintiye: Piripiba kampa kagega'e untegina, piki ya agobi mintaka kagaone, untiye.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Piya yogana, Nataniyeriba abima to maya omintiye: Tisa, kaeba taga Koti ntagara, Isureyo kina'mi Nkwa'egarekawe, untiye.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Piya yogana, Isuba maya untiye: Piki ya agobi mintaka pi uma aboragamogana, abimagina naegarampepa abeno. Agama abempepa pipa agasawane. Pigoya, to tabenawapa agama abikibene, untiye.
50 Jesus respondeu:
51 Piya untana to maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Aintiba mantaba a'waiyekana, Koti nkenisore kina'miba Wasanama Ntagara naeti ite tumite pigiri igakibewe, Isu piya untiye.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.