João 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, paitaka'ya kamana agoba mintantiye. Pi kamana agoba Kotige kaga mintantiye. Pi kamana agoba aewa Kotiwe.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Paitaka'ya aeba Kotige kaga mintantiye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pigoya Koti otaogana, aewa a'ya'waemaenaba aborawaentiye. Ka'enaba to ki'isa kampaye. A'ya'waemaena aborantipa, pipa aewa pogana aborantiye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Pigoya, aeba miyaba'enama nkagoba mintantiye. Pi miyaba'enaba wasanamiti e'wasa puratantiye.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Pi e'wasaenama tununtanabi arawaogana, tununtanama nkagoba kampa airarikaentiye.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pigoya, Koti otaogana ka yagara ampa aborantiye. Agewapa Yoniwe.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aeba Koti nkomintemi kamana uramikenaga ampa aborantiye. Piya, aeba pi kana e'wasaenama nkagowaka a'ya'ma kina urameka, abima tamatiti pukubompeka Koti otaogana ampa aborantiye.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Pi Yoni aeba e'wasaenama nkagoba kampaye. Aeba kanama e'wasaenama nkagowaka awaga kamana ukenaga kanantiye.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Kanaogana, ae aka'i pi e'wasaenama nkagowampa mabi aborantiye. Aborama a'ya'ma maga maga kina'mi kipa ara puratantiye.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Pigoya, mabi ampiyogini, mabisa kina'miba pi mpaba aboranti ntagaraga kampa aogima abimagini agantawe.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Piya, aeba mawata aboraoginiba, pi Yuta aokina'miba aepa kampa agoya potantawe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pigoya, a'ya'ma agoya pota kina igeba Koti ntagara aragaena pikena ki aborawaimintiye. Pipa ae agega napima aegara kina piya puwaitaye.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Piya, pi Koti ntagara araga wasanami kurapisabe napiyenabisabe kampagini aborawe. Wasana ka'wainatisaba kampaye. Pi Koti ntagara araga Koti aumawapa imegini aborawe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pigoya, kamana agoba aeba wasana aboramagina, awagaenawape tagantanawape pumaema waitantogana mintoga, e'wasaenawapa agantompene. Piya, Koti ntagarawa ka'anto mintogana, otaogana tumpintoga e'wasaenawapa agantompene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Pigoya, Yoniba ae kamana aborama kega'e uma aeka maya untiye: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, pai urimintone, untiye.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Pigoya, a'ya'ma aogiyenaba pumaema aeti waintoga, awagaenawapa toma toma maemagi mintantompene.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kotiba Mosese ke i'ma, ago kamana'wapa omogana uramintiye. Piya, Isu Karaisitipa otaogana, aeba pi nkawagaenawape tagantanawape aboraramintiye.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wasana ka'waina Kotipa kampa agantine. Pipa kampaye. Koti ntagara, abawampa nkagora miyemi'na, ae abiwapa agantana, awaga kamana'wapa uma aboraramintiye.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'mi ka'isa mono kiye kinape iyo'maeyume kinape uwaitauguni, Yoniti wamagini: Kaeba kegawema, abigauguna, agowapa uwaimintiye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Aeba agowapa kampa kakanta aborama: Naeba Koti utaratantegiri agawa pe ntagara Karaisitiba kampaye, uwaimintiye.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Piya uwaimogini, igeba to kake atesumagini mayama abigantawe: Aya yagaragawe. Kaeba Iraiyakawo, yuguna: Naeba aeba kampaye, yogini: Kaeba agawa pompe poropete yagaragawo, yuguna, aeba toba: Kampaye, untiye.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Piya yogini, igeba to mayama abigantawe: Kaeba kegawe. Urataga, kanaompe kinati wama uwaimikena pune. Kaekakaba nanawe yenema, abigantawe.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Poropete Aisaya awa'ena uma kaentipa, pipa naeti esegi piye. Pipa mayamawe: Pigoya, naeba awaga kamana ikena yagara, ka'me mpari mima kega'e umagi, Wa'egawamanta ke'i arupu puma amuyena piyo, yuwe, untiye.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pigoya, Yoniti ampa irosanta kina igeba Parasi kina'mi nkaruyenabisawe.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Pigoya, pika to kake abigama maya untawe: Kaeba Karaisiti yagaraba kampaye. Iraiyaba kampaye. Pi utaratanta poropeteba kampaye, piya yempene. Pipa nanaraka wasanaba mono wanipa pai'itane, untawe.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Naeba wanitasa pai'itauwa, pigoya abakatipi ka aborama mintipa, tigeba aepa kampa aogima agabebe pewe.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Pi aeba naka'i kanaye. Agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe, untiye.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Pigoya, pintanaba Petani kumata Yontani waninkama maroteri aborantiye. Pigoya, pita'i Yoniba mima wasanaba mono wanipa pai'itantiye.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenare maema asu'a puragaikibi ntagarawe.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pigoya, pi aeka maya urimintone: Naka'i ampa aborami ntagara maru mintantine. Aeba pabiyama asu nagasima mintiyema, piya urimintone.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Naenepa paipa aepa kampa agabebe puntone. Isureyo kina tige ae awaga kamana urimekiri agowapa abintigi, ampa irosa'ma wanitasa paititauwe, untiye.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Piya untana, Yoniba aeka to maya untiye: Aota Awamusa'ama mantarisa atate, pupunta kanta purite aeti tumpintoga agantone.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Pigoya, naenepa paipa kampa agabebe puntuwagana, wani pai'itao unatanti'na maya unamintiye: Awamusa a'nota tumpintakana agakibempe ntagara, aeba wasana Aota Awamusatasa pai'itakiyema, unamintiye.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Pigoya, naeba pi agantoka agowapa abima, aeba Koti ntagarawe, untone.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pigoya marogana, Yonibe abagi yagarawa tarabe pabi mpara asimagini mintantawe.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Mintuguna, Isuba pabita'i waogana Yoniba agate: Agaiyo. Koti sipisipi awaroba marompaye, untiye.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Piya yoginisi, isigeba abite Isu aega'ma aka'i wantase.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Aka'i wausuguna, Isuba a'wae pumagina isigate, maya untiye: Tisigeba nanaga aguyosagakena kanasema, isibigaoginisi isigeba maya untase: Arabai, kaeba aenkau'i mintane, untase. Pi Arabaiwe untame kamana tae kamanapisa Tisawe yune.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Piya yusuguna: Kanama ampa agaiso, untiye. Piya yoginisi, isigeba aege wamaginisi minti ntamanka agausuguna, ago atamaisaoginisi pi ntagaba pabi miyometa mintantase.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Pigoya, Yoni kamana abima Isu nkaegarantame, kapa agewapa Enturu, aeba Saimoni Pita nka'nanto,
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 aeba marupa agantowampa Saimoni abatama maya omintiye: Tasigeba Mesaya yagara abatause, omintiye. Pigoya, Mesayawe unta kamana tae kamanapisa Utaratanta yagara Karaisitiwe yune.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Piya omima, Enturuba ababute Isuti wantiye. Piya pogana, Isuba agate maya untiye: Kaeba Saimoni, Yoni ntagaragawe. Kae kageba Sipawe ugamuwe, untiye. Pi kana agiba a'wae puma Pitawe, pipa yabane, yune.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pigoya marogana, Isu aeba Karariya mari wakena aseyo puntana, Piripi abatama: Kaeba naegaraoma, omintiye.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pigoya, Piripi aeba Petisaita kumatasawe. Enturube Pitabe isigeba pabi kumatasawe.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pigoya, Piripiba Nataniyeri abatama maya omintiye: Mono isapi utaratanta yagaraka meto kamanapa Mosese ago kamana kaemaraogini, poropete kina'mi kaemaranta, aepa abataune. Aeba Yosepe ntagara Isu, Nasareti kumatasawe, untiye.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Piya yogana, Nataniyeriba mayama a'wae pomintiye: Nasareti kumatasaba ayabaya puma aogiyenaba aborakiye, yogana: Kanama ampa agao, Piripiba piya omintiye.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Pigoya, Nataniyeriba Isuti wama uma irosaogana, agantana aeka maya untiye: Agaiyo. Taga Isureyo yagarawe. Antabaipintiba kumpariyenawapa kampa waintiye, untiye.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Piya yogana, Nataniyeriba: Kaeba aeta mintuwagana nagantampene, untiye. Piya yogana, Isu maya a'wae pomintiye: Piripiba kampa kagega'e untegina, piki ya agobi mintaka kagaone, untiye.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Piya yogana, Nataniyeriba abima to maya omintiye: Tisa, kaeba taga Koti ntagara, Isureyo kina'mi Nkwa'egarekawe, untiye.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Piya yogana, Isuba maya untiye: Piki ya agobi mintaka pi uma aboragamogana, abimagina naegarampepa abeno. Agama abempepa pipa agasawane. Pigoya, to tabenawapa agama abikibene, untiye.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Piya untana to maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Aintiba mantaba a'waiyekana, Koti nkenisore kina'miba Wasanama Ntagara naeti ite tumite pigiri igakibewe, Isu piya untiye.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.