João 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya Pairati piya yogini, irebu kina'miba Isu eru kasutasa aeguntini,
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ake iga'na maema antarage ima a'nota taminoku'ena potantawe. Piya puntini, wa'ega kina'ma tete kai kaga maema potantawe.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Piya potamagini agora arabama mima amiyo puma: Yuta kina'mi Wa'ega, aya pene, untawe. Piya untini aowabi aeguntawe.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piya puguna Pairatiba Yuta kina'miti to kake irosa'ma maya untiye: Naeba otaogana tigeti tumemipa, naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tigeri agowapa agaiyo, untiye.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Pigoya, Isuba ake taminokupe tete kaibe potaumentaga irosa'ma abeta tumpintogana Pairatiba iyakima: Ma ntagaraga agama aogima napiyiyo, untiye.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pigoya tabe mono kiye kina'mibe irebu kina'mibe igeba agategini, esegi kamana uma: Maripora aeguyo, maripora aeguyo, untawe. Piya yuguna, Pairatiba iwamuta u'ma maya untiye: Naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tige tigeri ababuma mariporapa aeguyiyo, untiye.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Piya yogini Yuta kina igeba maya untawe: Aewaka naeba Koti Ntagaranawe yemi'na, pipa piya kinapa pu'waiyoma, ago kamanatepipa untaka, purekana esegi peno, untawe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Piya yuguna, Pairati aeba pi kamana abima to tabera aekuru puntiye.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Piya puntana, to kake nama nkantabaipinti ababute, abigama maya untiye: Kaeba aetasa aboratampene, untiye. Piya yogana Isuba kampa a'wae pomintiye.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Piya pogana Pairatiba maya omintiye: Kaeba kamanapa kampa unameno. We, naeba yekana mikenaenabe purikenaenabe esegiyenaba pipa namintapa, kaeba kampa abeno, untiye.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Piya yogana Isuba maya omintiye: Inatisa yagara Koti kampa owe ugatantemisinta, naepa ka'ena kampa punatampesine. Piya, kaeti unata kina'mi kaintanawaimpaba kaepa asugagasaye, untiye.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Piya yogana, Pairatiba pi kamana abite Isu uwa atakena yogini, Yuta kina'miba imo kamana umagini maya untawe: Kaeba kana yagara ae uwa atateginapa, to kake Sisa nkao'yagaraba kampa mikibene. We, aewaka tabe yagara mintuwe yemipa, tabe yagara Sisa agobi potaye, untawe.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pairatiba pi kamanapa abite karu pumagina, yogini Isupa ababute tumuguna kamana uma a'ya pikena yabaewata mara'mintantiye. Pi kana yabaeba yabatasa yarage pumarantane. Pi kana yaragewama nkageba Iburu kamanapipa Kabatawe, untawe.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pigoya, Yuta kina'miba igeba marekiniba Pasoba mikenagini ase'yo puma wantawe. Piya puguna kagi abebe pogana Pairatiba Yuta kina maya uwaimintiye: Tabe yagararipa mampaya agaiyo, untiye:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Piya yogini igeba tabe kamana uma maya untawe: Aeba kampa miyeno, kampa miyeno, maripora aepa aeguyo, untawe. Piya yuguna Pairatiba: We, tabe yagarari yekana maripora purenema yewo, untiye. Piya yogini, tabe kiye kina'mi igeba maya kamana a'wae pomintawe: Aeba tae tabe yagaraba kampaye. Aroma kumatasa Sisa ka'anto ae miratantiye, untawe.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Piya yuguna Pairatiba abima paru puwaitamagina, Isu maripora purenema owe uwaitantiye.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pigoya, irebu kina'miba igeba maripo maema Isu amuguna aesaga'urogini, maba ka agewapa A'no nkayampu, Iburu kamanapipa Korikota, pita'i ababute wantawe.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ababute wama maripora pita'i aeguntawe. Piya, agunta yagara taraba kaga isiyeguma to auka'i to auka'i puwaisitantini Isupa isibakapi atama arabawaitantawe.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pigoya, Pairati yogini Isu nka'nota maripora mayama awa'ena kaema atantawe: Isu Nasareti kumatasa, Yuta kina'mi Nkwa'ega Yagarawema, kaema atantawe.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pigoya, Isu aegunta mpaba pipa tabe kuma agora waintomeka Yuta uwoma kina'mi pita'i wagana puntiniba, pi kana awa'enaba aisuntawe. Pigoya kana awa'ena kaentapa Iburu kamanapisabe Aroma kamanapisabe Kariki kamanapisabe kaemarantawe.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Piya puguni, Yuta tabe mono kiye kina'miba igeba Pairati maya omintawe: Kaeba Yuta kina'mi Wa'ega yagarawemaba, a-kaeyo. Piyama: Naeba Yuta kina'mi Wa'ega Yagaranawe, ae'waka untineba, kaeyo, untawe.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Piya yuguna, Pairatiba: Ago kaegasoka uwa waikiye, untiye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pigoya, irebu kina'miba Isu maripora aeguntini, autasaena maema a'yigimpagini tarawa tarawaki'ena puma urintawe. Piya, tabe kaiwapa puguninta'enaba kampa waintogini,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 maya untawe: Pipa paga waintika atugekanaba ataena pusanaga, tete'ena puma ka yagarama maeyano, untawe. Piya puguna mono isapisa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi puntiye: Igeba nautasaena pako purintini, kainetapa tete'ena pukibewema, unti, pipa esegi puntiye.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Piya, irebu kina'mi piya puntawe. Piya puguna, Isu maripo agobipa mayama mintantawe: Anowampawa, anowampa nka'nanto Mariya aeba Keropasi nkwaena, to Mariya Matara kumatasawa, sumagini mintantawe.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pigoya Isu anobe abagi yagara abugaome naeba mintuwaguna tasigategina, anowampa maya omintiye: Waya, mapa yagaragane, untiye.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Piya untana, abagi yagaranapa maya unamintiye: Mapa kanogampawe, untiye. Piya unamoga naeba pi ntaga Isu nkanopa agamagi ababuma aogi potantuwe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pigoya Isu aeba yogawapa a'ya pogana abite mono kamana'ama esegi penema maya untiye: Naeba wanika nabiye, untiye.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pigoya, kankabe ka asa wanipa awaitama waintogini, kai atuta maema ae u'magini asara kitama awamuta mayotauguna nantiye.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Pi asa wani nantana kega'e uma: Pabigo ibanto yoganepa a'ya waye, untiye. Piya yogana a'nopa kirosaogana aumawapa mesugaintiye.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pigoya, pipa Pasobarasaena maema aogi pikena yagagini, pi ntagaba tabe sabatigini, Yuta kina'mipa kana wasana maripora iyegunta kina sabatira waisanagaba kampa ibuntiye. Piya pogini, igeba Pairatiti wama igisaba aega'yuma akitama kaikenaga uma abigantawe.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Abigauguna, owe yogini, irebu kina igeba agunta yagara tara Isuke isiyegunta ka'waina ayampuba aega'yuntini, to ka'wainapa pabiyama aega'yuntini puntawe.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Piya puta Isuti ampa irosa'ma agaumepa: Aeba ago pu'wantiye, umagini agisaba kampa aega'yuntawe.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Piya puguna, irebu yagara ka'waina ayatabi irerasa aerasiba ataogana, pabigo korape antipe pagintiye.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Pigoya, naeba pipa naonepisa agabebe puntoka, ma kamanapa taga suwe. Eya, naeba abintuwe. Pi taga kamana yopa, pipa tigeba abibebe puma timatiti puma aegaraiyo, untiye.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Piya, mono kamana ka mayama wainti, pi'na nkau'wapa aborama esegi penema pintanaba aborantiye: Igeba ayampuba kampa aega'yukibewe, untiye.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Piya, mono kamana to kapa mayama waintiye: Igeba ayata aerasabantanati iyomarakibewe, pi unti kamana'ama nkau'wapa aborantiye.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pigoya, Yosepe Arimatiya kumatasa yagara aeba Isu ao'yagara mintantiye. Pigoya, Yuta kina'mika aekuru puma amatiti'enawapa kampa aborama kakama mintantiye. Pigoya, a'ya puwaogana pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu ntabaewa akitakena uma aborama omintiye. Omogana, Pairatiba owe otaogana wama iyobantiye.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Pigoya Nikotimasi, aseka Isuti wanti ntagara, aeba aogi agunta masawaepa kuntaenawapa 50 kirogaramurasa maete wama uma ao'maema,
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Isu nkauti pai'atama wae kairasa asagakokintase. Piya, Yuta kina'miba wasana yabaeba pabiya puwaitabuntawe.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Pigoya Isu, aegunta mpa nkawamoriba yogaba ka waintantiye. Pita'i yabapinti ka wasana aruwema ku'maranta waintantiye. Pita'iba wasanaba kampa kaiwaitantane. Pipa uwa kasa'ena waintantiye.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pigoya, Yuta kinapa Pasoba yaga agarosaogini, pikana wasana aruba agarota waintoginisi, isigeba, Isu nkaupa maete pita'i metantase.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.