João 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya Pairati piya yogini, irebu kina'miba Isu eru kasutasa aeguntini,
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ake iga'na maema antarage ima a'nota taminoku'ena potantawe. Piya puntini, wa'ega kina'ma tete kai kaga maema potantawe.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Piya potamagini agora arabama mima amiyo puma: Yuta kina'mi Wa'ega, aya pene, untawe. Piya untini aowabi aeguntawe.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piya puguna Pairatiba Yuta kina'miti to kake irosa'ma maya untiye: Naeba otaogana tigeti tumemipa, naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tigeri agowapa agaiyo, untiye.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pigoya, Isuba ake taminokupe tete kaibe potaumentaga irosa'ma abeta tumpintogana Pairatiba iyakima: Ma ntagaraga agama aogima napiyiyo, untiye.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pigoya tabe mono kiye kina'mibe irebu kina'mibe igeba agategini, esegi kamana uma: Maripora aeguyo, maripora aeguyo, untawe. Piya yuguna, Pairatiba iwamuta u'ma maya untiye: Naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tige tigeri ababuma mariporapa aeguyiyo, untiye.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Piya yogini Yuta kina igeba maya untawe: Aewaka naeba Koti Ntagaranawe yemi'na, pipa piya kinapa pu'waiyoma, ago kamanatepipa untaka, purekana esegi peno, untawe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piya yuguna, Pairati aeba pi kamana abima to tabera aekuru puntiye.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Piya puntana, to kake nama nkantabaipinti ababute, abigama maya untiye: Kaeba aetasa aboratampene, untiye. Piya yogana Isuba kampa a'wae pomintiye.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piya pogana Pairatiba maya omintiye: Kaeba kamanapa kampa unameno. We, naeba yekana mikenaenabe purikenaenabe esegiyenaba pipa namintapa, kaeba kampa abeno, untiye.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Piya yogana Isuba maya omintiye: Inatisa yagara Koti kampa owe ugatantemisinta, naepa ka'ena kampa punatampesine. Piya, kaeti unata kina'mi kaintanawaimpaba kaepa asugagasaye, untiye.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Piya yogana, Pairatiba pi kamana abite Isu uwa atakena yogini, Yuta kina'miba imo kamana umagini maya untawe: Kaeba kana yagara ae uwa atateginapa, to kake Sisa nkao'yagaraba kampa mikibene. We, aewaka tabe yagara mintuwe yemipa, tabe yagara Sisa agobi potaye, untawe.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pairatiba pi kamanapa abite karu pumagina, yogini Isupa ababute tumuguna kamana uma a'ya pikena yabaewata mara'mintantiye. Pi kana yabaeba yabatasa yarage pumarantane. Pi kana yaragewama nkageba Iburu kamanapipa Kabatawe, untawe.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pigoya, Yuta kina'miba igeba marekiniba Pasoba mikenagini ase'yo puma wantawe. Piya puguna kagi abebe pogana Pairatiba Yuta kina maya uwaimintiye: Tabe yagararipa mampaya agaiyo, untiye:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Piya yogini igeba tabe kamana uma maya untawe: Aeba kampa miyeno, kampa miyeno, maripora aepa aeguyo, untawe. Piya yuguna Pairatiba: We, tabe yagarari yekana maripora purenema yewo, untiye. Piya yogini, tabe kiye kina'mi igeba maya kamana a'wae pomintawe: Aeba tae tabe yagaraba kampaye. Aroma kumatasa Sisa ka'anto ae miratantiye, untawe.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Piya yuguna Pairatiba abima paru puwaitamagina, Isu maripora purenema owe uwaitantiye.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Pigoya, irebu kina'miba igeba maripo maema Isu amuguna aesaga'urogini, maba ka agewapa A'no nkayampu, Iburu kamanapipa Korikota, pita'i ababute wantawe.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ababute wama maripora pita'i aeguntawe. Piya, agunta yagara taraba kaga isiyeguma to auka'i to auka'i puwaisitantini Isupa isibakapi atama arabawaitantawe.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pigoya, Pairati yogini Isu nka'nota maripora mayama awa'ena kaema atantawe: Isu Nasareti kumatasa, Yuta kina'mi Nkwa'ega Yagarawema, kaema atantawe.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Pigoya, Isu aegunta mpaba pipa tabe kuma agora waintomeka Yuta uwoma kina'mi pita'i wagana puntiniba, pi kana awa'enaba aisuntawe. Pigoya kana awa'ena kaentapa Iburu kamanapisabe Aroma kamanapisabe Kariki kamanapisabe kaemarantawe.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Piya puguni, Yuta tabe mono kiye kina'miba igeba Pairati maya omintawe: Kaeba Yuta kina'mi Wa'ega yagarawemaba, a-kaeyo. Piyama: Naeba Yuta kina'mi Wa'ega Yagaranawe, ae'waka untineba, kaeyo, untawe.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Piya yuguna, Pairatiba: Ago kaegasoka uwa waikiye, untiye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pigoya, irebu kina'miba Isu maripora aeguntini, autasaena maema a'yigimpagini tarawa tarawaki'ena puma urintawe. Piya, tabe kaiwapa puguninta'enaba kampa waintogini,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 maya untawe: Pipa paga waintika atugekanaba ataena pusanaga, tete'ena puma ka yagarama maeyano, untawe. Piya puguna mono isapisa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi puntiye: Igeba nautasaena pako purintini, kainetapa tete'ena pukibewema, unti, pipa esegi puntiye.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Piya, irebu kina'mi piya puntawe. Piya puguna, Isu maripo agobipa mayama mintantawe: Anowampawa, anowampa nka'nanto Mariya aeba Keropasi nkwaena, to Mariya Matara kumatasawa, sumagini mintantawe.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pigoya Isu anobe abagi yagara abugaome naeba mintuwaguna tasigategina, anowampa maya omintiye: Waya, mapa yagaragane, untiye.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Piya untana, abagi yagaranapa maya unamintiye: Mapa kanogampawe, untiye. Piya unamoga naeba pi ntaga Isu nkanopa agamagi ababuma aogi potantuwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pigoya Isu aeba yogawapa a'ya pogana abite mono kamana'ama esegi penema maya untiye: Naeba wanika nabiye, untiye.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pigoya, kankabe ka asa wanipa awaitama waintogini, kai atuta maema ae u'magini asara kitama awamuta mayotauguna nantiye.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pi asa wani nantana kega'e uma: Pabigo ibanto yoganepa a'ya waye, untiye. Piya yogana a'nopa kirosaogana aumawapa mesugaintiye.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pigoya, pipa Pasobarasaena maema aogi pikena yagagini, pi ntagaba tabe sabatigini, Yuta kina'mipa kana wasana maripora iyegunta kina sabatira waisanagaba kampa ibuntiye. Piya pogini, igeba Pairatiti wama igisaba aega'yuma akitama kaikenaga uma abigantawe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Abigauguna, owe yogini, irebu kina igeba agunta yagara tara Isuke isiyegunta ka'waina ayampuba aega'yuntini, to ka'wainapa pabiyama aega'yuntini puntawe.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Piya puta Isuti ampa irosa'ma agaumepa: Aeba ago pu'wantiye, umagini agisaba kampa aega'yuntawe.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Piya puguna, irebu yagara ka'waina ayatabi irerasa aerasiba ataogana, pabigo korape antipe pagintiye.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pigoya, naeba pipa naonepisa agabebe puntoka, ma kamanapa taga suwe. Eya, naeba abintuwe. Pi taga kamana yopa, pipa tigeba abibebe puma timatiti puma aegaraiyo, untiye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Piya, mono kamana ka mayama wainti, pi'na nkau'wapa aborama esegi penema pintanaba aborantiye: Igeba ayampuba kampa aega'yukibewe, untiye.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Piya, mono kamana to kapa mayama waintiye: Igeba ayata aerasabantanati iyomarakibewe, pi unti kamana'ama nkau'wapa aborantiye.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Pigoya, Yosepe Arimatiya kumatasa yagara aeba Isu ao'yagara mintantiye. Pigoya, Yuta kina'mika aekuru puma amatiti'enawapa kampa aborama kakama mintantiye. Pigoya, a'ya puwaogana pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu ntabaewa akitakena uma aborama omintiye. Omogana, Pairatiba owe otaogana wama iyobantiye.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Pigoya Nikotimasi, aseka Isuti wanti ntagara, aeba aogi agunta masawaepa kuntaenawapa 50 kirogaramurasa maete wama uma ao'maema,
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Isu nkauti pai'atama wae kairasa asagakokintase. Piya, Yuta kina'miba wasana yabaeba pabiya puwaitabuntawe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Pigoya Isu, aegunta mpa nkawamoriba yogaba ka waintantiye. Pita'i yabapinti ka wasana aruwema ku'maranta waintantiye. Pita'iba wasanaba kampa kaiwaitantane. Pipa uwa kasa'ena waintantiye.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Pigoya, Yuta kinapa Pasoba yaga agarosaogini, pikana wasana aruba agarota waintoginisi, isigeba, Isu nkaupa maete pita'i metantase.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.