João 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya Pairati piya yogini, irebu kina'miba Isu eru kasutasa aeguntini,
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ake iga'na maema antarage ima a'nota taminoku'ena potantawe. Piya puntini, wa'ega kina'ma tete kai kaga maema potantawe.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Piya potamagini agora arabama mima amiyo puma: Yuta kina'mi Wa'ega, aya pene, untawe. Piya untini aowabi aeguntawe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piya puguna Pairatiba Yuta kina'miti to kake irosa'ma maya untiye: Naeba otaogana tigeti tumemipa, naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tigeri agowapa agaiyo, untiye.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pigoya, Isuba ake taminokupe tete kaibe potaumentaga irosa'ma abeta tumpintogana Pairatiba iyakima: Ma ntagaraga agama aogima napiyiyo, untiye.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pigoya tabe mono kiye kina'mibe irebu kina'mibe igeba agategini, esegi kamana uma: Maripora aeguyo, maripora aeguyo, untawe. Piya yuguna, Pairatiba iwamuta u'ma maya untiye: Naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tige tigeri ababuma mariporapa aeguyiyo, untiye.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Piya yogini Yuta kina igeba maya untawe: Aewaka naeba Koti Ntagaranawe yemi'na, pipa piya kinapa pu'waiyoma, ago kamanatepipa untaka, purekana esegi peno, untawe.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Piya yuguna, Pairati aeba pi kamana abima to tabera aekuru puntiye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Piya puntana, to kake nama nkantabaipinti ababute, abigama maya untiye: Kaeba aetasa aboratampene, untiye. Piya yogana Isuba kampa a'wae pomintiye.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piya pogana Pairatiba maya omintiye: Kaeba kamanapa kampa unameno. We, naeba yekana mikenaenabe purikenaenabe esegiyenaba pipa namintapa, kaeba kampa abeno, untiye.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Piya yogana Isuba maya omintiye: Inatisa yagara Koti kampa owe ugatantemisinta, naepa ka'ena kampa punatampesine. Piya, kaeti unata kina'mi kaintanawaimpaba kaepa asugagasaye, untiye.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Piya yogana, Pairatiba pi kamana abite Isu uwa atakena yogini, Yuta kina'miba imo kamana umagini maya untawe: Kaeba kana yagara ae uwa atateginapa, to kake Sisa nkao'yagaraba kampa mikibene. We, aewaka tabe yagara mintuwe yemipa, tabe yagara Sisa agobi potaye, untawe.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pairatiba pi kamanapa abite karu pumagina, yogini Isupa ababute tumuguna kamana uma a'ya pikena yabaewata mara'mintantiye. Pi kana yabaeba yabatasa yarage pumarantane. Pi kana yaragewama nkageba Iburu kamanapipa Kabatawe, untawe.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pigoya, Yuta kina'miba igeba marekiniba Pasoba mikenagini ase'yo puma wantawe. Piya puguna kagi abebe pogana Pairatiba Yuta kina maya uwaimintiye: Tabe yagararipa mampaya agaiyo, untiye:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Piya yogini igeba tabe kamana uma maya untawe: Aeba kampa miyeno, kampa miyeno, maripora aepa aeguyo, untawe. Piya yuguna Pairatiba: We, tabe yagarari yekana maripora purenema yewo, untiye. Piya yogini, tabe kiye kina'mi igeba maya kamana a'wae pomintawe: Aeba tae tabe yagaraba kampaye. Aroma kumatasa Sisa ka'anto ae miratantiye, untawe.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Piya yuguna Pairatiba abima paru puwaitamagina, Isu maripora purenema owe uwaitantiye.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Pigoya, irebu kina'miba igeba maripo maema Isu amuguna aesaga'urogini, maba ka agewapa A'no nkayampu, Iburu kamanapipa Korikota, pita'i ababute wantawe.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ababute wama maripora pita'i aeguntawe. Piya, agunta yagara taraba kaga isiyeguma to auka'i to auka'i puwaisitantini Isupa isibakapi atama arabawaitantawe.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pigoya, Pairati yogini Isu nka'nota maripora mayama awa'ena kaema atantawe: Isu Nasareti kumatasa, Yuta kina'mi Nkwa'ega Yagarawema, kaema atantawe.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pigoya, Isu aegunta mpaba pipa tabe kuma agora waintomeka Yuta uwoma kina'mi pita'i wagana puntiniba, pi kana awa'enaba aisuntawe. Pigoya kana awa'ena kaentapa Iburu kamanapisabe Aroma kamanapisabe Kariki kamanapisabe kaemarantawe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Piya puguni, Yuta tabe mono kiye kina'miba igeba Pairati maya omintawe: Kaeba Yuta kina'mi Wa'ega yagarawemaba, a-kaeyo. Piyama: Naeba Yuta kina'mi Wa'ega Yagaranawe, ae'waka untineba, kaeyo, untawe.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Piya yuguna, Pairatiba: Ago kaegasoka uwa waikiye, untiye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pigoya, irebu kina'miba Isu maripora aeguntini, autasaena maema a'yigimpagini tarawa tarawaki'ena puma urintawe. Piya, tabe kaiwapa puguninta'enaba kampa waintogini,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 maya untawe: Pipa paga waintika atugekanaba ataena pusanaga, tete'ena puma ka yagarama maeyano, untawe. Piya puguna mono isapisa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi puntiye: Igeba nautasaena pako purintini, kainetapa tete'ena pukibewema, unti, pipa esegi puntiye.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Piya, irebu kina'mi piya puntawe. Piya puguna, Isu maripo agobipa mayama mintantawe: Anowampawa, anowampa nka'nanto Mariya aeba Keropasi nkwaena, to Mariya Matara kumatasawa, sumagini mintantawe.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pigoya Isu anobe abagi yagara abugaome naeba mintuwaguna tasigategina, anowampa maya omintiye: Waya, mapa yagaragane, untiye.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Piya untana, abagi yagaranapa maya unamintiye: Mapa kanogampawe, untiye. Piya unamoga naeba pi ntaga Isu nkanopa agamagi ababuma aogi potantuwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pigoya Isu aeba yogawapa a'ya pogana abite mono kamana'ama esegi penema maya untiye: Naeba wanika nabiye, untiye.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pigoya, kankabe ka asa wanipa awaitama waintogini, kai atuta maema ae u'magini asara kitama awamuta mayotauguna nantiye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pi asa wani nantana kega'e uma: Pabigo ibanto yoganepa a'ya waye, untiye. Piya yogana a'nopa kirosaogana aumawapa mesugaintiye.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Pigoya, pipa Pasobarasaena maema aogi pikena yagagini, pi ntagaba tabe sabatigini, Yuta kina'mipa kana wasana maripora iyegunta kina sabatira waisanagaba kampa ibuntiye. Piya pogini, igeba Pairatiti wama igisaba aega'yuma akitama kaikenaga uma abigantawe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Abigauguna, owe yogini, irebu kina igeba agunta yagara tara Isuke isiyegunta ka'waina ayampuba aega'yuntini, to ka'wainapa pabiyama aega'yuntini puntawe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Piya puta Isuti ampa irosa'ma agaumepa: Aeba ago pu'wantiye, umagini agisaba kampa aega'yuntawe.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Piya puguna, irebu yagara ka'waina ayatabi irerasa aerasiba ataogana, pabigo korape antipe pagintiye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pigoya, naeba pipa naonepisa agabebe puntoka, ma kamanapa taga suwe. Eya, naeba abintuwe. Pi taga kamana yopa, pipa tigeba abibebe puma timatiti puma aegaraiyo, untiye.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Piya, mono kamana ka mayama wainti, pi'na nkau'wapa aborama esegi penema pintanaba aborantiye: Igeba ayampuba kampa aega'yukibewe, untiye.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Piya, mono kamana to kapa mayama waintiye: Igeba ayata aerasabantanati iyomarakibewe, pi unti kamana'ama nkau'wapa aborantiye.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Pigoya, Yosepe Arimatiya kumatasa yagara aeba Isu ao'yagara mintantiye. Pigoya, Yuta kina'mika aekuru puma amatiti'enawapa kampa aborama kakama mintantiye. Pigoya, a'ya puwaogana pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu ntabaewa akitakena uma aborama omintiye. Omogana, Pairatiba owe otaogana wama iyobantiye.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Pigoya Nikotimasi, aseka Isuti wanti ntagara, aeba aogi agunta masawaepa kuntaenawapa 50 kirogaramurasa maete wama uma ao'maema,
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Isu nkauti pai'atama wae kairasa asagakokintase. Piya, Yuta kina'miba wasana yabaeba pabiya puwaitabuntawe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Pigoya Isu, aegunta mpa nkawamoriba yogaba ka waintantiye. Pita'i yabapinti ka wasana aruwema ku'maranta waintantiye. Pita'iba wasanaba kampa kaiwaitantane. Pipa uwa kasa'ena waintantiye.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Pigoya, Yuta kinapa Pasoba yaga agarosaogini, pikana wasana aruba agarota waintoginisi, isigeba, Isu nkaupa maete pita'i metantase.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.