João 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya Pairati piya yogini, irebu kina'miba Isu eru kasutasa aeguntini,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ake iga'na maema antarage ima a'nota taminoku'ena potantawe. Piya puntini, wa'ega kina'ma tete kai kaga maema potantawe.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Piya potamagini agora arabama mima amiyo puma: Yuta kina'mi Wa'ega, aya pene, untawe. Piya untini aowabi aeguntawe.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Piya puguna Pairatiba Yuta kina'miti to kake irosa'ma maya untiye: Naeba otaogana tigeti tumemipa, naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tigeri agowapa agaiyo, untiye.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Pigoya, Isuba ake taminokupe tete kaibe potaumentaga irosa'ma abeta tumpintogana Pairatiba iyakima: Ma ntagaraga agama aogima napiyiyo, untiye.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pigoya tabe mono kiye kina'mibe irebu kina'mibe igeba agategini, esegi kamana uma: Maripora aeguyo, maripora aeguyo, untawe. Piya yuguna, Pairatiba iwamuta u'ma maya untiye: Naeba kaintanawakaba aguyosagauwa, tige tigeri ababuma mariporapa aeguyiyo, untiye.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Piya yogini Yuta kina igeba maya untawe: Aewaka naeba Koti Ntagaranawe yemi'na, pipa piya kinapa pu'waiyoma, ago kamanatepipa untaka, purekana esegi peno, untawe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Piya yuguna, Pairati aeba pi kamana abima to tabera aekuru puntiye.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Piya puntana, to kake nama nkantabaipinti ababute, abigama maya untiye: Kaeba aetasa aboratampene, untiye. Piya yogana Isuba kampa a'wae pomintiye.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piya pogana Pairatiba maya omintiye: Kaeba kamanapa kampa unameno. We, naeba yekana mikenaenabe purikenaenabe esegiyenaba pipa namintapa, kaeba kampa abeno, untiye.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Piya yogana Isuba maya omintiye: Inatisa yagara Koti kampa owe ugatantemisinta, naepa ka'ena kampa punatampesine. Piya, kaeti unata kina'mi kaintanawaimpaba kaepa asugagasaye, untiye.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Piya yogana, Pairatiba pi kamana abite Isu uwa atakena yogini, Yuta kina'miba imo kamana umagini maya untawe: Kaeba kana yagara ae uwa atateginapa, to kake Sisa nkao'yagaraba kampa mikibene. We, aewaka tabe yagara mintuwe yemipa, tabe yagara Sisa agobi potaye, untawe.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pairatiba pi kamanapa abite karu pumagina, yogini Isupa ababute tumuguna kamana uma a'ya pikena yabaewata mara'mintantiye. Pi kana yabaeba yabatasa yarage pumarantane. Pi kana yaragewama nkageba Iburu kamanapipa Kabatawe, untawe.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pigoya, Yuta kina'miba igeba marekiniba Pasoba mikenagini ase'yo puma wantawe. Piya puguna kagi abebe pogana Pairatiba Yuta kina maya uwaimintiye: Tabe yagararipa mampaya agaiyo, untiye:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Piya yogini igeba tabe kamana uma maya untawe: Aeba kampa miyeno, kampa miyeno, maripora aepa aeguyo, untawe. Piya yuguna Pairatiba: We, tabe yagarari yekana maripora purenema yewo, untiye. Piya yogini, tabe kiye kina'mi igeba maya kamana a'wae pomintawe: Aeba tae tabe yagaraba kampaye. Aroma kumatasa Sisa ka'anto ae miratantiye, untawe.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Piya yuguna Pairatiba abima paru puwaitamagina, Isu maripora purenema owe uwaitantiye.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Pigoya, irebu kina'miba igeba maripo maema Isu amuguna aesaga'urogini, maba ka agewapa A'no nkayampu, Iburu kamanapipa Korikota, pita'i ababute wantawe.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ababute wama maripora pita'i aeguntawe. Piya, agunta yagara taraba kaga isiyeguma to auka'i to auka'i puwaisitantini Isupa isibakapi atama arabawaitantawe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pigoya, Pairati yogini Isu nka'nota maripora mayama awa'ena kaema atantawe: Isu Nasareti kumatasa, Yuta kina'mi Nkwa'ega Yagarawema, kaema atantawe.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pigoya, Isu aegunta mpaba pipa tabe kuma agora waintomeka Yuta uwoma kina'mi pita'i wagana puntiniba, pi kana awa'enaba aisuntawe. Pigoya kana awa'ena kaentapa Iburu kamanapisabe Aroma kamanapisabe Kariki kamanapisabe kaemarantawe.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Piya puguni, Yuta tabe mono kiye kina'miba igeba Pairati maya omintawe: Kaeba Yuta kina'mi Wa'ega yagarawemaba, a-kaeyo. Piyama: Naeba Yuta kina'mi Wa'ega Yagaranawe, ae'waka untineba, kaeyo, untawe.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Piya yuguna, Pairatiba: Ago kaegasoka uwa waikiye, untiye.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pigoya, irebu kina'miba Isu maripora aeguntini, autasaena maema a'yigimpagini tarawa tarawaki'ena puma urintawe. Piya, tabe kaiwapa puguninta'enaba kampa waintogini,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 maya untawe: Pipa paga waintika atugekanaba ataena pusanaga, tete'ena puma ka yagarama maeyano, untawe. Piya puguna mono isapisa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi puntiye: Igeba nautasaena pako purintini, kainetapa tete'ena pukibewema, unti, pipa esegi puntiye.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Piya, irebu kina'mi piya puntawe. Piya puguna, Isu maripo agobipa mayama mintantawe: Anowampawa, anowampa nka'nanto Mariya aeba Keropasi nkwaena, to Mariya Matara kumatasawa, sumagini mintantawe.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pigoya Isu anobe abagi yagara abugaome naeba mintuwaguna tasigategina, anowampa maya omintiye: Waya, mapa yagaragane, untiye.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Piya untana, abagi yagaranapa maya unamintiye: Mapa kanogampawe, untiye. Piya unamoga naeba pi ntaga Isu nkanopa agamagi ababuma aogi potantuwe.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Pigoya Isu aeba yogawapa a'ya pogana abite mono kamana'ama esegi penema maya untiye: Naeba wanika nabiye, untiye.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Pigoya, kankabe ka asa wanipa awaitama waintogini, kai atuta maema ae u'magini asara kitama awamuta mayotauguna nantiye.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Pi asa wani nantana kega'e uma: Pabigo ibanto yoganepa a'ya waye, untiye. Piya yogana a'nopa kirosaogana aumawapa mesugaintiye.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pigoya, pipa Pasobarasaena maema aogi pikena yagagini, pi ntagaba tabe sabatigini, Yuta kina'mipa kana wasana maripora iyegunta kina sabatira waisanagaba kampa ibuntiye. Piya pogini, igeba Pairatiti wama igisaba aega'yuma akitama kaikenaga uma abigantawe.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Abigauguna, owe yogini, irebu kina igeba agunta yagara tara Isuke isiyegunta ka'waina ayampuba aega'yuntini, to ka'wainapa pabiyama aega'yuntini puntawe.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Piya puta Isuti ampa irosa'ma agaumepa: Aeba ago pu'wantiye, umagini agisaba kampa aega'yuntawe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Piya puguna, irebu yagara ka'waina ayatabi irerasa aerasiba ataogana, pabigo korape antipe pagintiye.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Pigoya, naeba pipa naonepisa agabebe puntoka, ma kamanapa taga suwe. Eya, naeba abintuwe. Pi taga kamana yopa, pipa tigeba abibebe puma timatiti puma aegaraiyo, untiye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Piya, mono kamana ka mayama wainti, pi'na nkau'wapa aborama esegi penema pintanaba aborantiye: Igeba ayampuba kampa aega'yukibewe, untiye.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Piya, mono kamana to kapa mayama waintiye: Igeba ayata aerasabantanati iyomarakibewe, pi unti kamana'ama nkau'wapa aborantiye.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Pigoya, Yosepe Arimatiya kumatasa yagara aeba Isu ao'yagara mintantiye. Pigoya, Yuta kina'mika aekuru puma amatiti'enawapa kampa aborama kakama mintantiye. Pigoya, a'ya puwaogana pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu ntabaewa akitakena uma aborama omintiye. Omogana, Pairatiba owe otaogana wama iyobantiye.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Pigoya Nikotimasi, aseka Isuti wanti ntagara, aeba aogi agunta masawaepa kuntaenawapa 50 kirogaramurasa maete wama uma ao'maema,
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Isu nkauti pai'atama wae kairasa asagakokintase. Piya, Yuta kina'miba wasana yabaeba pabiya puwaitabuntawe.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pigoya Isu, aegunta mpa nkawamoriba yogaba ka waintantiye. Pita'i yabapinti ka wasana aruwema ku'maranta waintantiye. Pita'iba wasanaba kampa kaiwaitantane. Pipa uwa kasa'ena waintantiye.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Pigoya, Yuta kinapa Pasoba yaga agarosaogini, pikana wasana aruba agarota waintoginisi, isigeba, Isu nkaupa maete pita'i metantase.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.