João 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate abagi kina'wa ibabute kumatisa tumima, Kitoroni wani ta'ema, to mari yoga waintometi pita'i wantawe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Pigoya Isube abagi kina'wape pita'iba asi nasi aki puma mimi pumekana, Yutasi kuna yagara, aeba pi kana yugaba agantiye.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Pigoya pita'i mintuguna, Yutasiba Parasi aruyenabisabe tabe mono kiye kina'mitisabe irebu kinape ibabogini kane'waipe ma'ena kasupe maete ampa irosantawe.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Irosauguna, Isu aeba pintana potakenaenaba pipa abintanaba, igori wama: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti kumatasa yagaragawe, untawe. Piya yuguna: Naeba pipa maye, untiye. Pigoya, Yutasi kuna yagara aeba igege kanama ibakapinti ampintantiye.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Pigoya Isuba: Naeba pipa maye, uwaimoginiba igeba ika'isa wama ware'nantawe.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Piya puguna to kake: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye. Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti yagaragawe, untawe.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba ago urimuwe. Naeba maye. Naeka naguyosagantiripa ma kinapa itaigini waiyo, untiye.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Piya yogana kamana maya unti, pi nkau'wa aborantiye: Namintampe kina igepa kapa kampa itakuwe unti, pi nkau'wa aborantiye.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pigoya, Saimoni Pita aeba kasopa urintome, pi abamu kantibisa a'yubumagina tabe mono kiye yagarama kayokaya yagarawapa aeguma ayatakantisa agiba arisakaintiye. Kana yagarama nkagewapa Maokasiwe.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Piya pogana Isuba maya omintiye: Kasokapa kabamu kantibinti maema paka puro. Nabanempa nauki nakiyena atanatantintanaba pipa a'a-oba kampa ukuwe, Isu untiye.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Piya puntini, irebu kinape kiyawaipe Yuta kina'mi nkirebu kinape, igeba Isupa araku'ma iga'narasa kirokaemagini,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anasi ntamapinti ababute wantawe. Piya, pi kabubi Yuta kina'mi paitama mono kiyewaimpa, agewapa Kayapasi, aeba Anasi nkaraga maentiye.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Pigoya, Kayapasi aeba Yuta kina Isuka maru maya uwaimintiye: Ka yagarama pu'magina a'ya'ma kina iyo'maeyakana kanarasano, untiye.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Pigoya Isu ababute waugunisi, Saimoni Pitabe to ao'yagara ka'wainage aega'ma ika'i wantase. Piya, ao'yagaramaba tabe mono kiye yagaraba agantika, aeba Isu aega'ma nama nkantabaipinti kaga uma pasintawe.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pigoya, Pita aewa pi kagisa awari asima mintantiye. Piya pogana, ao'yagaraba tabe mono kiye yagarama ntamapinti mintometisa tumima, kagisa kabe kiye araga aeba omogana, kabe ai'ataogana kagisa kagopinti ababogana. Pita uma pasintiye.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Piya pogana kabe kiye araga aeba Pita agama maya omintiye: Kaeba pipa mare ntagarama nkabagi kina'mi nkaruyenabisawe, untiye. Piya yogana aeba: Naeba kampaye, untiye.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Piya, kayokaya kinape irebu kinape igeba esiba ibogini, yaku kaema tapimagini mintuguna, Pita aeba ige ibakapinti wama pabiyama yakuta tapintiye.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pigoya, monota paitanta kiye yagaramaba Isupa abagi kina'wakabe kamana uwaimintana punti, pika abigantiye.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Abigaogana, Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Naeba kamanapa a'ya'ma kinapa aborawaimone. Naeba kakamaba kampa yoka, Yuta kina'mi uwa mono namapipe tabe mono namapipe aki pumagini mintagapa kamanapa uwaimi puntuwe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pipa nanaga naepa nabigane. Kamana uwaimogini abe kina, igeka yegini yosa puma ugamigina abo. Igeba kamana'ne uwaimogini ago abintawe, untiye.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Piya yogini, irebu kina mintume igetisa ka'waina Isu nkgemiti aema maya untiye: Kaeba paitanta mono kiye yagaraba nanaga piya kamanapa omene, a, untiye.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Piya yogana Isuba maya kamana untiye: Antage kamana yekanapa agoba yega abeno. Piya, aogi kamana yoganapa nanaga naeguyene, untiye.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Piya yogana, Anasiba yogini Isupa aya kirokaetama monota paitanta kiye yagara Kayapasi aeti ababute wantawe.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pigoya, Saimoni Pitaba aeba pi ntakuta tapima mintogini, abigama maya untawe: Abagi kina'wampi ige aruyenabisa kapa kaewoma, abigantawe.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Abigauguna uwame uma: Naeba kampaye, untiye. Piya yogana, paitanta kiye yagarama kayokaya yagara ka, Pita age arisakainti ae agaya aeba maya untiye: We, kaeba yogabinti aege kaga mintaka kagaone, untiye.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piya yogana, Pitaba to kake a'a-o uma esegima uwame yogana, pabigo kokore aga untiye.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pigoya marogini, Isupa Kayapasi ntamapintisaba ababute paitanta kiye yagarama ntamapi intawe. Igeba Yuta kina'mi nkakumparanta'ena akayayekini Pasoba naninta a'a-o uragaisanagawemaba wasanami kiye Pairati ntamapintiba kampa intawe.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Piyamagini igeba abe'i mintuguna, Pairatiba irosa'ma igeti tumima ibigama maya untiye: Ma ntagaraba nana aguntaena pegiri ababute kanawema, ibigantiye.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ibigaogini igeba maya untawe: Aeba agunta yagara kampa mintemisinta, kaetiba kampa ababute kanaompesine, untawe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Piya yuguna Pairatiba maya uwaimintiye: Tigeripa ababute wama ago kamanati wainti nkawameta kamanapa otaiyo, untiye. Piya yogini Yuta kina'miba maya omintawe: Pipa ka yagara aeguma kaikenaenaba taepa akutatantane, untawe.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yuta kina igeba piya yuguna Isu aewa purikena kamana unti, pi ki'ama nkau'wapa aborantiye.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pigoya, Pairatiba nama nkantabaipinti ima Isu nkagega'e uma maya untiye: Kaeba taga Yuta kina'mi Nkwa'ega yagaragawoma, abigaogana,
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Isuba maya untiye: Pi kamanapa kaega kaumagapisa yepera ka'isa kina'mi ugamegana unatane, untiye.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa naeba Yuta yagaraba kampaye. Kaeka kaokampibe tabe mono kiye kinakampibe igeba kababute naeti mekatawa, kaeba nana pekiniwe, untiye.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Piya uma abigaogana Isuba maya untiye: Naeba mampabisa tabe yagaraba kampaye. Piya, mampabisa tabe yagara mintosinta irebu kina'nempiba akentana pumagini nao'maeyagini Yuta kina'miba ayamagini nayakuresine. Naeba mabisa tabe yagaraba kampaye. Naeba tonaraka kabiyone, untiye.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pigoya kaeba aota Wa'ega yagaragawo, yogana, Isuba maya untiye: Pabigo yene. Naeba taga kamana mabi uma aborakena tumima Wa'ega yagara mikena aborantone. Piya, a'ya'ma kina'mi taga kamana wasiye kina'mi nawamupisa kamana'ne abewe, untiye.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa nana taga kamanane, untiye. Pairatiba Isu maripora aeguyiyo untiye (Matiyu 27:15-31; Maka 15:6-20; Aruku 23:13-25) Piya utegina, Pairati abe'i irosa'ma to kake Yuta kina'miti tumima maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama kaintawakaba aguyosagauwe, untiye.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pika ka yekiri abiyo: Tigeba Pasoba yaga yega, taeba iga'na kina kapa iyoba timi pompene. Piya, mapa abigini kanarasakapa Yuta kina'miti tabe yagararipa iyoba'atakana uwa miritanoma, ibigantiye.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Piyama ibigaogini, igeba tabe kamana uma maya untawe: Kampaye, ae'nane. Parabasi iyoba tamo, untawe. Pigoya Parabasi aeba to kina'mintanaba uwa a'yugu maentana pome kamparaga yagarawe.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.