João 18

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate abagi kina'wa ibabute kumatisa tumima, Kitoroni wani ta'ema, to mari yoga waintometi pita'i wantawe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Pigoya Isube abagi kina'wape pita'iba asi nasi aki puma mimi pumekana, Yutasi kuna yagara, aeba pi kana yugaba agantiye.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pigoya pita'i mintuguna, Yutasiba Parasi aruyenabisabe tabe mono kiye kina'mitisabe irebu kinape ibabogini kane'waipe ma'ena kasupe maete ampa irosantawe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Irosauguna, Isu aeba pintana potakenaenaba pipa abintanaba, igori wama: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti kumatasa yagaragawe, untawe. Piya yuguna: Naeba pipa maye, untiye. Pigoya, Yutasi kuna yagara aeba igege kanama ibakapinti ampintantiye.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pigoya Isuba: Naeba pipa maye, uwaimoginiba igeba ika'isa wama ware'nantawe.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Piya puguna to kake: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye. Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti yagaragawe, untawe.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba ago urimuwe. Naeba maye. Naeka naguyosagantiripa ma kinapa itaigini waiyo, untiye.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Piya yogana kamana maya unti, pi nkau'wa aborantiye: Namintampe kina igepa kapa kampa itakuwe unti, pi nkau'wa aborantiye.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Pigoya, Saimoni Pita aeba kasopa urintome, pi abamu kantibisa a'yubumagina tabe mono kiye yagarama kayokaya yagarawapa aeguma ayatakantisa agiba arisakaintiye. Kana yagarama nkagewapa Maokasiwe.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Piya pogana Isuba maya omintiye: Kasokapa kabamu kantibinti maema paka puro. Nabanempa nauki nakiyena atanatantintanaba pipa a'a-oba kampa ukuwe, Isu untiye.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Piya puntini, irebu kinape kiyawaipe Yuta kina'mi nkirebu kinape, igeba Isupa araku'ma iga'narasa kirokaemagini,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anasi ntamapinti ababute wantawe. Piya, pi kabubi Yuta kina'mi paitama mono kiyewaimpa, agewapa Kayapasi, aeba Anasi nkaraga maentiye.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Pigoya, Kayapasi aeba Yuta kina Isuka maru maya uwaimintiye: Ka yagarama pu'magina a'ya'ma kina iyo'maeyakana kanarasano, untiye.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Pigoya Isu ababute waugunisi, Saimoni Pitabe to ao'yagara ka'wainage aega'ma ika'i wantase. Piya, ao'yagaramaba tabe mono kiye yagaraba agantika, aeba Isu aega'ma nama nkantabaipinti kaga uma pasintawe.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pigoya, Pita aewa pi kagisa awari asima mintantiye. Piya pogana, ao'yagaraba tabe mono kiye yagarama ntamapinti mintometisa tumima, kagisa kabe kiye araga aeba omogana, kabe ai'ataogana kagisa kagopinti ababogana. Pita uma pasintiye.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Piya pogana kabe kiye araga aeba Pita agama maya omintiye: Kaeba pipa mare ntagarama nkabagi kina'mi nkaruyenabisawe, untiye. Piya yogana aeba: Naeba kampaye, untiye.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Piya, kayokaya kinape irebu kinape igeba esiba ibogini, yaku kaema tapimagini mintuguna, Pita aeba ige ibakapinti wama pabiyama yakuta tapintiye.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pigoya, monota paitanta kiye yagaramaba Isupa abagi kina'wakabe kamana uwaimintana punti, pika abigantiye.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Abigaogana, Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Naeba kamanapa a'ya'ma kinapa aborawaimone. Naeba kakamaba kampa yoka, Yuta kina'mi uwa mono namapipe tabe mono namapipe aki pumagini mintagapa kamanapa uwaimi puntuwe.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Pipa nanaga naepa nabigane. Kamana uwaimogini abe kina, igeka yegini yosa puma ugamigina abo. Igeba kamana'ne uwaimogini ago abintawe, untiye.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Piya yogini, irebu kina mintume igetisa ka'waina Isu nkgemiti aema maya untiye: Kaeba paitanta mono kiye yagaraba nanaga piya kamanapa omene, a, untiye.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Piya yogana Isuba maya kamana untiye: Antage kamana yekanapa agoba yega abeno. Piya, aogi kamana yoganapa nanaga naeguyene, untiye.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Piya yogana, Anasiba yogini Isupa aya kirokaetama monota paitanta kiye yagara Kayapasi aeti ababute wantawe.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pigoya, Saimoni Pitaba aeba pi ntakuta tapima mintogini, abigama maya untawe: Abagi kina'wampi ige aruyenabisa kapa kaewoma, abigantawe.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Abigauguna uwame uma: Naeba kampaye, untiye. Piya yogana, paitanta kiye yagarama kayokaya yagara ka, Pita age arisakainti ae agaya aeba maya untiye: We, kaeba yogabinti aege kaga mintaka kagaone, untiye.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piya yogana, Pitaba to kake a'a-o uma esegima uwame yogana, pabigo kokore aga untiye.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pigoya marogini, Isupa Kayapasi ntamapintisaba ababute paitanta kiye yagarama ntamapi intawe. Igeba Yuta kina'mi nkakumparanta'ena akayayekini Pasoba naninta a'a-o uragaisanagawemaba wasanami kiye Pairati ntamapintiba kampa intawe.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Piyamagini igeba abe'i mintuguna, Pairatiba irosa'ma igeti tumima ibigama maya untiye: Ma ntagaraba nana aguntaena pegiri ababute kanawema, ibigantiye.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ibigaogini igeba maya untawe: Aeba agunta yagara kampa mintemisinta, kaetiba kampa ababute kanaompesine, untawe.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Piya yuguna Pairatiba maya uwaimintiye: Tigeripa ababute wama ago kamanati wainti nkawameta kamanapa otaiyo, untiye. Piya yogini Yuta kina'miba maya omintawe: Pipa ka yagara aeguma kaikenaenaba taepa akutatantane, untawe.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yuta kina igeba piya yuguna Isu aewa purikena kamana unti, pi ki'ama nkau'wapa aborantiye.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pigoya, Pairatiba nama nkantabaipinti ima Isu nkagega'e uma maya untiye: Kaeba taga Yuta kina'mi Nkwa'ega yagaragawoma, abigaogana,
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Isuba maya untiye: Pi kamanapa kaega kaumagapisa yepera ka'isa kina'mi ugamegana unatane, untiye.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa naeba Yuta yagaraba kampaye. Kaeka kaokampibe tabe mono kiye kinakampibe igeba kababute naeti mekatawa, kaeba nana pekiniwe, untiye.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Piya uma abigaogana Isuba maya untiye: Naeba mampabisa tabe yagaraba kampaye. Piya, mampabisa tabe yagara mintosinta irebu kina'nempiba akentana pumagini nao'maeyagini Yuta kina'miba ayamagini nayakuresine. Naeba mabisa tabe yagaraba kampaye. Naeba tonaraka kabiyone, untiye.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pigoya kaeba aota Wa'ega yagaragawo, yogana, Isuba maya untiye: Pabigo yene. Naeba taga kamana mabi uma aborakena tumima Wa'ega yagara mikena aborantone. Piya, a'ya'ma kina'mi taga kamana wasiye kina'mi nawamupisa kamana'ne abewe, untiye.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa nana taga kamanane, untiye. Pairatiba Isu maripora aeguyiyo untiye (Matiyu 27:15-31; Maka 15:6-20; Aruku 23:13-25) Piya utegina, Pairati abe'i irosa'ma to kake Yuta kina'miti tumima maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama kaintawakaba aguyosagauwe, untiye.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pika ka yekiri abiyo: Tigeba Pasoba yaga yega, taeba iga'na kina kapa iyoba timi pompene. Piya, mapa abigini kanarasakapa Yuta kina'miti tabe yagararipa iyoba'atakana uwa miritanoma, ibigantiye.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Piyama ibigaogini, igeba tabe kamana uma maya untawe: Kampaye, ae'nane. Parabasi iyoba tamo, untawe. Pigoya Parabasi aeba to kina'mintanaba uwa a'yugu maentana pome kamparaga yagarawe.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.