João 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate abagi kina'wa ibabute kumatisa tumima, Kitoroni wani ta'ema, to mari yoga waintometi pita'i wantawe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pigoya Isube abagi kina'wape pita'iba asi nasi aki puma mimi pumekana, Yutasi kuna yagara, aeba pi kana yugaba agantiye.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Pigoya pita'i mintuguna, Yutasiba Parasi aruyenabisabe tabe mono kiye kina'mitisabe irebu kinape ibabogini kane'waipe ma'ena kasupe maete ampa irosantawe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Irosauguna, Isu aeba pintana potakenaenaba pipa abintanaba, igori wama: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti kumatasa yagaragawe, untawe. Piya yuguna: Naeba pipa maye, untiye. Pigoya, Yutasi kuna yagara aeba igege kanama ibakapinti ampintantiye.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Pigoya Isuba: Naeba pipa maye, uwaimoginiba igeba ika'isa wama ware'nantawe.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Piya puguna to kake: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye. Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti yagaragawe, untawe.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba ago urimuwe. Naeba maye. Naeka naguyosagantiripa ma kinapa itaigini waiyo, untiye.
8 Então Jesus disse:
9 Piya yogana kamana maya unti, pi nkau'wa aborantiye: Namintampe kina igepa kapa kampa itakuwe unti, pi nkau'wa aborantiye.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Pigoya, Saimoni Pita aeba kasopa urintome, pi abamu kantibisa a'yubumagina tabe mono kiye yagarama kayokaya yagarawapa aeguma ayatakantisa agiba arisakaintiye. Kana yagarama nkagewapa Maokasiwe.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Piya pogana Isuba maya omintiye: Kasokapa kabamu kantibinti maema paka puro. Nabanempa nauki nakiyena atanatantintanaba pipa a'a-oba kampa ukuwe, Isu untiye.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Piya puntini, irebu kinape kiyawaipe Yuta kina'mi nkirebu kinape, igeba Isupa araku'ma iga'narasa kirokaemagini,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anasi ntamapinti ababute wantawe. Piya, pi kabubi Yuta kina'mi paitama mono kiyewaimpa, agewapa Kayapasi, aeba Anasi nkaraga maentiye.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pigoya, Kayapasi aeba Yuta kina Isuka maru maya uwaimintiye: Ka yagarama pu'magina a'ya'ma kina iyo'maeyakana kanarasano, untiye.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Pigoya Isu ababute waugunisi, Saimoni Pitabe to ao'yagara ka'wainage aega'ma ika'i wantase. Piya, ao'yagaramaba tabe mono kiye yagaraba agantika, aeba Isu aega'ma nama nkantabaipinti kaga uma pasintawe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pigoya, Pita aewa pi kagisa awari asima mintantiye. Piya pogana, ao'yagaraba tabe mono kiye yagarama ntamapinti mintometisa tumima, kagisa kabe kiye araga aeba omogana, kabe ai'ataogana kagisa kagopinti ababogana. Pita uma pasintiye.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Piya pogana kabe kiye araga aeba Pita agama maya omintiye: Kaeba pipa mare ntagarama nkabagi kina'mi nkaruyenabisawe, untiye. Piya yogana aeba: Naeba kampaye, untiye.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Piya, kayokaya kinape irebu kinape igeba esiba ibogini, yaku kaema tapimagini mintuguna, Pita aeba ige ibakapinti wama pabiyama yakuta tapintiye.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pigoya, monota paitanta kiye yagaramaba Isupa abagi kina'wakabe kamana uwaimintana punti, pika abigantiye.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Abigaogana, Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Naeba kamanapa a'ya'ma kinapa aborawaimone. Naeba kakamaba kampa yoka, Yuta kina'mi uwa mono namapipe tabe mono namapipe aki pumagini mintagapa kamanapa uwaimi puntuwe.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Pipa nanaga naepa nabigane. Kamana uwaimogini abe kina, igeka yegini yosa puma ugamigina abo. Igeba kamana'ne uwaimogini ago abintawe, untiye.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Piya yogini, irebu kina mintume igetisa ka'waina Isu nkgemiti aema maya untiye: Kaeba paitanta mono kiye yagaraba nanaga piya kamanapa omene, a, untiye.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Piya yogana Isuba maya kamana untiye: Antage kamana yekanapa agoba yega abeno. Piya, aogi kamana yoganapa nanaga naeguyene, untiye.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Piya yogana, Anasiba yogini Isupa aya kirokaetama monota paitanta kiye yagara Kayapasi aeti ababute wantawe.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pigoya, Saimoni Pitaba aeba pi ntakuta tapima mintogini, abigama maya untawe: Abagi kina'wampi ige aruyenabisa kapa kaewoma, abigantawe.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Abigauguna uwame uma: Naeba kampaye, untiye. Piya yogana, paitanta kiye yagarama kayokaya yagara ka, Pita age arisakainti ae agaya aeba maya untiye: We, kaeba yogabinti aege kaga mintaka kagaone, untiye.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Piya yogana, Pitaba to kake a'a-o uma esegima uwame yogana, pabigo kokore aga untiye.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pigoya marogini, Isupa Kayapasi ntamapintisaba ababute paitanta kiye yagarama ntamapi intawe. Igeba Yuta kina'mi nkakumparanta'ena akayayekini Pasoba naninta a'a-o uragaisanagawemaba wasanami kiye Pairati ntamapintiba kampa intawe.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Piyamagini igeba abe'i mintuguna, Pairatiba irosa'ma igeti tumima ibigama maya untiye: Ma ntagaraba nana aguntaena pegiri ababute kanawema, ibigantiye.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ibigaogini igeba maya untawe: Aeba agunta yagara kampa mintemisinta, kaetiba kampa ababute kanaompesine, untawe.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Piya yuguna Pairatiba maya uwaimintiye: Tigeripa ababute wama ago kamanati wainti nkawameta kamanapa otaiyo, untiye. Piya yogini Yuta kina'miba maya omintawe: Pipa ka yagara aeguma kaikenaenaba taepa akutatantane, untawe.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yuta kina igeba piya yuguna Isu aewa purikena kamana unti, pi ki'ama nkau'wapa aborantiye.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pigoya, Pairatiba nama nkantabaipinti ima Isu nkagega'e uma maya untiye: Kaeba taga Yuta kina'mi Nkwa'ega yagaragawoma, abigaogana,
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Isuba maya untiye: Pi kamanapa kaega kaumagapisa yepera ka'isa kina'mi ugamegana unatane, untiye.
34 Jesus respondeu:
35 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa naeba Yuta yagaraba kampaye. Kaeka kaokampibe tabe mono kiye kinakampibe igeba kababute naeti mekatawa, kaeba nana pekiniwe, untiye.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Piya uma abigaogana Isuba maya untiye: Naeba mampabisa tabe yagaraba kampaye. Piya, mampabisa tabe yagara mintosinta irebu kina'nempiba akentana pumagini nao'maeyagini Yuta kina'miba ayamagini nayakuresine. Naeba mabisa tabe yagaraba kampaye. Naeba tonaraka kabiyone, untiye.
36 Jesus respondeu:
37 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pigoya kaeba aota Wa'ega yagaragawo, yogana, Isuba maya untiye: Pabigo yene. Naeba taga kamana mabi uma aborakena tumima Wa'ega yagara mikena aborantone. Piya, a'ya'ma kina'mi taga kamana wasiye kina'mi nawamupisa kamana'ne abewe, untiye.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa nana taga kamanane, untiye. Pairatiba Isu maripora aeguyiyo untiye (Matiyu 27:15-31; Maka 15:6-20; Aruku 23:13-25) Piya utegina, Pairati abe'i irosa'ma to kake Yuta kina'miti tumima maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama kaintawakaba aguyosagauwe, untiye.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pika ka yekiri abiyo: Tigeba Pasoba yaga yega, taeba iga'na kina kapa iyoba timi pompene. Piya, mapa abigini kanarasakapa Yuta kina'miti tabe yagararipa iyoba'atakana uwa miritanoma, ibigantiye.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Piyama ibigaogini, igeba tabe kamana uma maya untawe: Kampaye, ae'nane. Parabasi iyoba tamo, untawe. Pigoya Parabasi aeba to kina'mintanaba uwa a'yugu maentana pome kamparaga yagarawe.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.