João 18

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate abagi kina'wa ibabute kumatisa tumima, Kitoroni wani ta'ema, to mari yoga waintometi pita'i wantawe.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pigoya Isube abagi kina'wape pita'iba asi nasi aki puma mimi pumekana, Yutasi kuna yagara, aeba pi kana yugaba agantiye.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Pigoya pita'i mintuguna, Yutasiba Parasi aruyenabisabe tabe mono kiye kina'mitisabe irebu kinape ibabogini kane'waipe ma'ena kasupe maete ampa irosantawe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Irosauguna, Isu aeba pintana potakenaenaba pipa abintanaba, igori wama: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti kumatasa yagaragawe, untawe. Piya yuguna: Naeba pipa maye, untiye. Pigoya, Yutasi kuna yagara aeba igege kanama ibakapinti ampintantiye.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Pigoya Isuba: Naeba pipa maye, uwaimoginiba igeba ika'isa wama ware'nantawe.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Piya puguna to kake: Tigeba keka aguyosagawema, ibigantiye. Piyama ibigaogini igeba: Isu Nasareti yagaragawe, untawe.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba ago urimuwe. Naeba maye. Naeka naguyosagantiripa ma kinapa itaigini waiyo, untiye.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Piya yogana kamana maya unti, pi nkau'wa aborantiye: Namintampe kina igepa kapa kampa itakuwe unti, pi nkau'wa aborantiye.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Pigoya, Saimoni Pita aeba kasopa urintome, pi abamu kantibisa a'yubumagina tabe mono kiye yagarama kayokaya yagarawapa aeguma ayatakantisa agiba arisakaintiye. Kana yagarama nkagewapa Maokasiwe.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Piya pogana Isuba maya omintiye: Kasokapa kabamu kantibinti maema paka puro. Nabanempa nauki nakiyena atanatantintanaba pipa a'a-oba kampa ukuwe, Isu untiye.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Piya puntini, irebu kinape kiyawaipe Yuta kina'mi nkirebu kinape, igeba Isupa araku'ma iga'narasa kirokaemagini,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anasi ntamapinti ababute wantawe. Piya, pi kabubi Yuta kina'mi paitama mono kiyewaimpa, agewapa Kayapasi, aeba Anasi nkaraga maentiye.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pigoya, Kayapasi aeba Yuta kina Isuka maru maya uwaimintiye: Ka yagarama pu'magina a'ya'ma kina iyo'maeyakana kanarasano, untiye.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Pigoya Isu ababute waugunisi, Saimoni Pitabe to ao'yagara ka'wainage aega'ma ika'i wantase. Piya, ao'yagaramaba tabe mono kiye yagaraba agantika, aeba Isu aega'ma nama nkantabaipinti kaga uma pasintawe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pigoya, Pita aewa pi kagisa awari asima mintantiye. Piya pogana, ao'yagaraba tabe mono kiye yagarama ntamapinti mintometisa tumima, kagisa kabe kiye araga aeba omogana, kabe ai'ataogana kagisa kagopinti ababogana. Pita uma pasintiye.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Piya pogana kabe kiye araga aeba Pita agama maya omintiye: Kaeba pipa mare ntagarama nkabagi kina'mi nkaruyenabisawe, untiye. Piya yogana aeba: Naeba kampaye, untiye.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Piya, kayokaya kinape irebu kinape igeba esiba ibogini, yaku kaema tapimagini mintuguna, Pita aeba ige ibakapinti wama pabiyama yakuta tapintiye.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Pigoya, monota paitanta kiye yagaramaba Isupa abagi kina'wakabe kamana uwaimintana punti, pika abigantiye.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Abigaogana, Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Naeba kamanapa a'ya'ma kinapa aborawaimone. Naeba kakamaba kampa yoka, Yuta kina'mi uwa mono namapipe tabe mono namapipe aki pumagini mintagapa kamanapa uwaimi puntuwe.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Pipa nanaga naepa nabigane. Kamana uwaimogini abe kina, igeka yegini yosa puma ugamigina abo. Igeba kamana'ne uwaimogini ago abintawe, untiye.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Piya yogini, irebu kina mintume igetisa ka'waina Isu nkgemiti aema maya untiye: Kaeba paitanta mono kiye yagaraba nanaga piya kamanapa omene, a, untiye.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Piya yogana Isuba maya kamana untiye: Antage kamana yekanapa agoba yega abeno. Piya, aogi kamana yoganapa nanaga naeguyene, untiye.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Piya yogana, Anasiba yogini Isupa aya kirokaetama monota paitanta kiye yagara Kayapasi aeti ababute wantawe.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pigoya, Saimoni Pitaba aeba pi ntakuta tapima mintogini, abigama maya untawe: Abagi kina'wampi ige aruyenabisa kapa kaewoma, abigantawe.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Abigauguna uwame uma: Naeba kampaye, untiye. Piya yogana, paitanta kiye yagarama kayokaya yagara ka, Pita age arisakainti ae agaya aeba maya untiye: We, kaeba yogabinti aege kaga mintaka kagaone, untiye.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piya yogana, Pitaba to kake a'a-o uma esegima uwame yogana, pabigo kokore aga untiye.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Pigoya marogini, Isupa Kayapasi ntamapintisaba ababute paitanta kiye yagarama ntamapi intawe. Igeba Yuta kina'mi nkakumparanta'ena akayayekini Pasoba naninta a'a-o uragaisanagawemaba wasanami kiye Pairati ntamapintiba kampa intawe.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Piyamagini igeba abe'i mintuguna, Pairatiba irosa'ma igeti tumima ibigama maya untiye: Ma ntagaraba nana aguntaena pegiri ababute kanawema, ibigantiye.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ibigaogini igeba maya untawe: Aeba agunta yagara kampa mintemisinta, kaetiba kampa ababute kanaompesine, untawe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Piya yuguna Pairatiba maya uwaimintiye: Tigeripa ababute wama ago kamanati wainti nkawameta kamanapa otaiyo, untiye. Piya yogini Yuta kina'miba maya omintawe: Pipa ka yagara aeguma kaikenaenaba taepa akutatantane, untawe.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Yuta kina igeba piya yuguna Isu aewa purikena kamana unti, pi ki'ama nkau'wapa aborantiye.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pigoya, Pairatiba nama nkantabaipinti ima Isu nkagega'e uma maya untiye: Kaeba taga Yuta kina'mi Nkwa'ega yagaragawoma, abigaogana,
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Isuba maya untiye: Pi kamanapa kaega kaumagapisa yepera ka'isa kina'mi ugamegana unatane, untiye.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa naeba Yuta yagaraba kampaye. Kaeka kaokampibe tabe mono kiye kinakampibe igeba kababute naeti mekatawa, kaeba nana pekiniwe, untiye.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Piya uma abigaogana Isuba maya untiye: Naeba mampabisa tabe yagaraba kampaye. Piya, mampabisa tabe yagara mintosinta irebu kina'nempiba akentana pumagini nao'maeyagini Yuta kina'miba ayamagini nayakuresine. Naeba mabisa tabe yagaraba kampaye. Naeba tonaraka kabiyone, untiye.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pigoya kaeba aota Wa'ega yagaragawo, yogana, Isuba maya untiye: Pabigo yene. Naeba taga kamana mabi uma aborakena tumima Wa'ega yagara mikena aborantone. Piya, a'ya'ma kina'mi taga kamana wasiye kina'mi nawamupisa kamana'ne abewe, untiye.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piya yogana Pairatiba maya untiye: Pipa nana taga kamanane, untiye. Pairatiba Isu maripora aeguyiyo untiye (Matiyu 27:15-31; Maka 15:6-20; Aruku 23:13-25) Piya utegina, Pairati abe'i irosa'ma to kake Yuta kina'miti tumima maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama kaintawakaba aguyosagauwe, untiye.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pika ka yekiri abiyo: Tigeba Pasoba yaga yega, taeba iga'na kina kapa iyoba timi pompene. Piya, mapa abigini kanarasakapa Yuta kina'miti tabe yagararipa iyoba'atakana uwa miritanoma, ibigantiye.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Piyama ibigaogini, igeba tabe kamana uma maya untawe: Kampaye, ae'nane. Parabasi iyoba tamo, untawe. Pigoya Parabasi aeba to kina'mintanaba uwa a'yugu maentana pome kamparaga yagarawe.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.