João 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aota yaga Pasoba aboraogana, Isuba ae'waka mayama napima abintiye: Naeba maba atate nabati a'wae puma ikena kana agarosayema, napintiye. Piyama napintana, mabi a'ya'waema aokina'wa agu kao'ena puwaitata kanantiye:
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Pigoya, aseka naninta nakena aki puma mintuguna, ka mayaena aborantiye: Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti aeba Isu kuna penema Sataniba ae antabaipinti napi napiyena atantiye.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Piya pogana Isuba aeba mayama abintiye: Naba aeba a'ya'waemaenaba nayapi atawaeye. Piya, naeba Kotitisa tumintoka to kake Kotiti a'wae puma ikuwema, napintiye.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Piyama napintana, naninta mintumetisa asima e'ero kaiwapa aboborasaba atagasima to ka kai maema amintiye.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Piya pu u'ma wani tu'napi ti'atama, pabigo agobima abagi kina'wa nkigisa pai'itantiye. Piya puwaitama, akapi kirintome kairasa aebago puwaigaintiye.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Piya puwaitata Saimoni Pitati uma irosaogana, maya omintiye: Kaeba Wa'egawamaga, nagisanepa wani nkaekenaga yeno, untiye.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Piya yogana Isuba maya omintiye: Ma pontanama, pi nkagoba ibaba kampa abempekana, mintana aintiba abikibene, untiye.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piya yogana Pitaba maya untiye: Ibabe asabe nagisanepa taga kampa pasikibene, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba kampa paikatakanapa, naegeba kampa atokaema mikibene, untiye.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Piya yogana Pitaba maya untiye: We, Wa'ega, piya untanapa nagisari manapa kampaye. Nayatipe na'notipe kaga paso, untiye.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Piya omogana Isuba maya ominitye: Ka'waina auti wani pasikibi'naba ainti agisa mana pasekanaba a'ya'ma autisa nare ntare puwaewakiye. Pigoya tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, untiye.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Aeba kunaenawapa abibebe pu u'ma maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, Isu untiye.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Igisaba waninkama a'ya itate, e'ero kaiwapa to kake maema pu u'ma mara'mima maya uwaimintiye: Naeba pi puritaontanama nkagoba abewo.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tigeba: Tisa, Wa'egawe, unamewe. We, piya kinati mpintogiri pipa kanara unamewe untiye.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Piya, naeba Tisa, Wa'egarimpana tigisaba pai'titauwa, tige tigeri pabiyama tigisariba wani nkaeta wama kayokaya kina miyigina kanarasano.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naeba pintanaba puriyakuwa, tigeba iba tiyakontanaba pabiyama puma miyiyo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Naeba tagaka ukuwa abiyo: Kayokaya yagara ka'waina aeba tabe yagarawampa nkawameta agasimagina, mikenaenaba pipa kampa waintiye. Piya, yoga kina ka'waina yogawama nkabawampa ae awameta asugasima mikenaenaba pipa kampa waintiye, untiye.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Pigoya pi kamanapa aogima abibebe pumagiri pabi nkawameta miyiginaba aogi pikiye, untiye.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Naeba a'ya'ma tigekaba kampa yuwe. Kibi'ma ibabuwaitanto igeka abibebe puntuwe. Pigoya, mono kamana awa'enama nkau'wapa mayama aborakiye:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Piya, pintanaba kampa aborantegi, ibaba pika urimuwe. Piya, ainti pintana aborakiripa, kanara tigeba abimagiri: Aeba pi aobi pompe ntagarawema, naega'ma timatiti punatakibewe.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Piya, naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Ka'waina aeba yogara otanta'naba ababuma kayone potakibi'naba, yoga ago nae nababumagina aogi punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae nababuma aogi punatakibi'naba, unatanti'na ae aogi potakiye, Isu untiye.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Isu aeba pi kamana untana, aumawamaba tabera kunta abuntiye. Aibogana aborama maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa abiyo. Tigetisa ka'waina naepa kuna punatakiye, untiye.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Piya yogini, abagi kina igeba ankaobi aobi puwaentini: Pipa kekabaya iye, uma kampa napintawe.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pigoya, abagi yagara ka Isu nkagora mintanto, aeba naekaba tabera abugaome ntagara,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 naeka Pitaba ayatasa awame puma maya untiye: Abigagana ugameno. Kekabaya iye, untiye.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Piya yoga naeba Isu nkagora parokaema maya untuwe: Wa'ega kaeba keka yene. Yuwagana,
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isuba maya untiye: Pareti wanipi nkaema amekana maekibi ntagara, pi aeka yuwe, untiye. Piya ute pareti wanipi nkaema Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti, ae amogana maentiye.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Piya maema naogana Sataniba antabaipinti uma pasintiye. Piya pogana Isuba maya omintiye: Pikena yempentanaba pipa karu'ena po, untiye.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Piya kamana omogini pi kaga mintume kina'miba pi kamana agoba kampa abibebe puntawe.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Piya puntini ka'isamiba maya untawe: Yutasi aeba mone pokisire maema kabima miyikana aota yagasaena ika penema otabera, kusi kina mone imenema iyema, napintawe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Piyama napiyuguna, Yutasiba pareti nagaite pabigo irosa'ma aseka wagaintiye.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yutasiba wagasogana Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Mapa Wasanama Ntagara nae e'wasaenane aborakiye. Piya, naeka uma Kotitisa e'wasaenaba kaga aborakiye.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Naeba Kotitisa e'wasaena maema aborantoka Koti aewa nae e'wasaenaba pabiyama maema aborakiye. Pi kanapa agaro ntaganto pabigo aborakiye, untiye.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Piya untana, to maya untiye: We, yakaraki'nuntepa, naeba agaro ntaganto tigege mikuwe. Piya, aintiba naguyosagakibewe. Yuta kina uwaimintosa puma, tigepa pabiyama urimukuwe: Nae wakuboti pabiyama kampa wakibewe.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kao'ena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kao'ena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kao'ena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Agu kao'ena puma kayone pigini, wasanamiba tigaiginaba nae naokina'ne kanta piyo, Isu piya untiye.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Piya yogana, Saimoni Pita abigama maya untiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibenema, abigaogana Isuba maya untiye: Nae wakubotiba pipa ma ntagaba kampa wakibene. Ainti mintana pita'iba wakibene, untiye.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piya yogana Pitaba maya untiye: Wa'ega, naeba nanaga kaka'iba kampa kaega'ma wakuwe. Naeba kaeka uma mikenaenanepa kanara kaikuwe, untiye.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba naeka uma mikenaenagapa kaikenaga yeno. We, naeba tagaka ugamukuwa abo: Kokorewamaba kampa aga untakana, kaeba kakagara uwame unatakibene, Isu untiye.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.