João 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aota yaga Pasoba aboraogana, Isuba ae'waka mayama napima abintiye: Naeba maba atate nabati a'wae puma ikena kana agarosayema, napintiye. Piyama napintana, mabi a'ya'waema aokina'wa agu kao'ena puwaitata kanantiye:
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pigoya, aseka naninta nakena aki puma mintuguna, ka mayaena aborantiye: Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti aeba Isu kuna penema Sataniba ae antabaipinti napi napiyena atantiye.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Piya pogana Isuba aeba mayama abintiye: Naba aeba a'ya'waemaenaba nayapi atawaeye. Piya, naeba Kotitisa tumintoka to kake Kotiti a'wae puma ikuwema, napintiye.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Piyama napintana, naninta mintumetisa asima e'ero kaiwapa aboborasaba atagasima to ka kai maema amintiye.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Piya pu u'ma wani tu'napi ti'atama, pabigo agobima abagi kina'wa nkigisa pai'itantiye. Piya puwaitama, akapi kirintome kairasa aebago puwaigaintiye.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Piya puwaitata Saimoni Pitati uma irosaogana, maya omintiye: Kaeba Wa'egawamaga, nagisanepa wani nkaekenaga yeno, untiye.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Piya yogana Isuba maya omintiye: Ma pontanama, pi nkagoba ibaba kampa abempekana, mintana aintiba abikibene, untiye.
7 Jesus respondeu:
8 Piya yogana Pitaba maya untiye: Ibabe asabe nagisanepa taga kampa pasikibene, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba kampa paikatakanapa, naegeba kampa atokaema mikibene, untiye.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Piya yogana Pitaba maya untiye: We, Wa'ega, piya untanapa nagisari manapa kampaye. Nayatipe na'notipe kaga paso, untiye.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Piya omogana Isuba maya ominitye: Ka'waina auti wani pasikibi'naba ainti agisa mana pasekanaba a'ya'ma autisa nare ntare puwaewakiye. Pigoya tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, untiye.
10 Jesus respondeu:
11 Aeba kunaenawapa abibebe pu u'ma maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, Isu untiye.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Igisaba waninkama a'ya itate, e'ero kaiwapa to kake maema pu u'ma mara'mima maya uwaimintiye: Naeba pi puritaontanama nkagoba abewo.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tigeba: Tisa, Wa'egawe, unamewe. We, piya kinati mpintogiri pipa kanara unamewe untiye.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Piya, naeba Tisa, Wa'egarimpana tigisaba pai'titauwa, tige tigeri pabiyama tigisariba wani nkaeta wama kayokaya kina miyigina kanarasano.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naeba pintanaba puriyakuwa, tigeba iba tiyakontanaba pabiyama puma miyiyo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Naeba tagaka ukuwa abiyo: Kayokaya yagara ka'waina aeba tabe yagarawampa nkawameta agasimagina, mikenaenaba pipa kampa waintiye. Piya, yoga kina ka'waina yogawama nkabawampa ae awameta asugasima mikenaenaba pipa kampa waintiye, untiye.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pigoya pi kamanapa aogima abibebe pumagiri pabi nkawameta miyiginaba aogi pikiye, untiye.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Naeba a'ya'ma tigekaba kampa yuwe. Kibi'ma ibabuwaitanto igeka abibebe puntuwe. Pigoya, mono kamana awa'enama nkau'wapa mayama aborakiye:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Piya, pintanaba kampa aborantegi, ibaba pika urimuwe. Piya, ainti pintana aborakiripa, kanara tigeba abimagiri: Aeba pi aobi pompe ntagarawema, naega'ma timatiti punatakibewe.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Piya, naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Ka'waina aeba yogara otanta'naba ababuma kayone potakibi'naba, yoga ago nae nababumagina aogi punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae nababuma aogi punatakibi'naba, unatanti'na ae aogi potakiye, Isu untiye.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Isu aeba pi kamana untana, aumawamaba tabera kunta abuntiye. Aibogana aborama maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa abiyo. Tigetisa ka'waina naepa kuna punatakiye, untiye.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Piya yogini, abagi kina igeba ankaobi aobi puwaentini: Pipa kekabaya iye, uma kampa napintawe.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pigoya, abagi yagara ka Isu nkagora mintanto, aeba naekaba tabera abugaome ntagara,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 naeka Pitaba ayatasa awame puma maya untiye: Abigagana ugameno. Kekabaya iye, untiye.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Piya yoga naeba Isu nkagora parokaema maya untuwe: Wa'ega kaeba keka yene. Yuwagana,
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Isuba maya untiye: Pareti wanipi nkaema amekana maekibi ntagara, pi aeka yuwe, untiye. Piya ute pareti wanipi nkaema Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti, ae amogana maentiye.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Piya maema naogana Sataniba antabaipinti uma pasintiye. Piya pogana Isuba maya omintiye: Pikena yempentanaba pipa karu'ena po, untiye.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Piya kamana omogini pi kaga mintume kina'miba pi kamana agoba kampa abibebe puntawe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Piya puntini ka'isamiba maya untawe: Yutasi aeba mone pokisire maema kabima miyikana aota yagasaena ika penema otabera, kusi kina mone imenema iyema, napintawe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Piyama napiyuguna, Yutasiba pareti nagaite pabigo irosa'ma aseka wagaintiye.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yutasiba wagasogana Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Mapa Wasanama Ntagara nae e'wasaenane aborakiye. Piya, naeka uma Kotitisa e'wasaenaba kaga aborakiye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Naeba Kotitisa e'wasaena maema aborantoka Koti aewa nae e'wasaenaba pabiyama maema aborakiye. Pi kanapa agaro ntaganto pabigo aborakiye, untiye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Piya untana, to maya untiye: We, yakaraki'nuntepa, naeba agaro ntaganto tigege mikuwe. Piya, aintiba naguyosagakibewe. Yuta kina uwaimintosa puma, tigepa pabiyama urimukuwe: Nae wakuboti pabiyama kampa wakibewe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kao'ena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kao'ena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kao'ena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Agu kao'ena puma kayone pigini, wasanamiba tigaiginaba nae naokina'ne kanta piyo, Isu piya untiye.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Piya yogana, Saimoni Pita abigama maya untiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibenema, abigaogana Isuba maya untiye: Nae wakubotiba pipa ma ntagaba kampa wakibene. Ainti mintana pita'iba wakibene, untiye.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piya yogana Pitaba maya untiye: Wa'ega, naeba nanaga kaka'iba kampa kaega'ma wakuwe. Naeba kaeka uma mikenaenanepa kanara kaikuwe, untiye.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba naeka uma mikenaenagapa kaikenaga yeno. We, naeba tagaka ugamukuwa abo: Kokorewamaba kampa aga untakana, kaeba kakagara uwame unatakibene, Isu untiye.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.