João 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aota yaga Pasoba aboraogana, Isuba ae'waka mayama napima abintiye: Naeba maba atate nabati a'wae puma ikena kana agarosayema, napintiye. Piyama napintana, mabi a'ya'waema aokina'wa agu kao'ena puwaitata kanantiye:
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pigoya, aseka naninta nakena aki puma mintuguna, ka mayaena aborantiye: Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti aeba Isu kuna penema Sataniba ae antabaipinti napi napiyena atantiye.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Piya pogana Isuba aeba mayama abintiye: Naba aeba a'ya'waemaenaba nayapi atawaeye. Piya, naeba Kotitisa tumintoka to kake Kotiti a'wae puma ikuwema, napintiye.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Piyama napintana, naninta mintumetisa asima e'ero kaiwapa aboborasaba atagasima to ka kai maema amintiye.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Piya pu u'ma wani tu'napi ti'atama, pabigo agobima abagi kina'wa nkigisa pai'itantiye. Piya puwaitama, akapi kirintome kairasa aebago puwaigaintiye.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Piya puwaitata Saimoni Pitati uma irosaogana, maya omintiye: Kaeba Wa'egawamaga, nagisanepa wani nkaekenaga yeno, untiye.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Piya yogana Isuba maya omintiye: Ma pontanama, pi nkagoba ibaba kampa abempekana, mintana aintiba abikibene, untiye.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Piya yogana Pitaba maya untiye: Ibabe asabe nagisanepa taga kampa pasikibene, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba kampa paikatakanapa, naegeba kampa atokaema mikibene, untiye.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Piya yogana Pitaba maya untiye: We, Wa'ega, piya untanapa nagisari manapa kampaye. Nayatipe na'notipe kaga paso, untiye.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Piya omogana Isuba maya ominitye: Ka'waina auti wani pasikibi'naba ainti agisa mana pasekanaba a'ya'ma autisa nare ntare puwaewakiye. Pigoya tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, untiye.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Aeba kunaenawapa abibebe pu u'ma maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, Isu untiye.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Igisaba waninkama a'ya itate, e'ero kaiwapa to kake maema pu u'ma mara'mima maya uwaimintiye: Naeba pi puritaontanama nkagoba abewo.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tigeba: Tisa, Wa'egawe, unamewe. We, piya kinati mpintogiri pipa kanara unamewe untiye.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Piya, naeba Tisa, Wa'egarimpana tigisaba pai'titauwa, tige tigeri pabiyama tigisariba wani nkaeta wama kayokaya kina miyigina kanarasano.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Naeba pintanaba puriyakuwa, tigeba iba tiyakontanaba pabiyama puma miyiyo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Naeba tagaka ukuwa abiyo: Kayokaya yagara ka'waina aeba tabe yagarawampa nkawameta agasimagina, mikenaenaba pipa kampa waintiye. Piya, yoga kina ka'waina yogawama nkabawampa ae awameta asugasima mikenaenaba pipa kampa waintiye, untiye.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pigoya pi kamanapa aogima abibebe pumagiri pabi nkawameta miyiginaba aogi pikiye, untiye.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Naeba a'ya'ma tigekaba kampa yuwe. Kibi'ma ibabuwaitanto igeka abibebe puntuwe. Pigoya, mono kamana awa'enama nkau'wapa mayama aborakiye:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Piya, pintanaba kampa aborantegi, ibaba pika urimuwe. Piya, ainti pintana aborakiripa, kanara tigeba abimagiri: Aeba pi aobi pompe ntagarawema, naega'ma timatiti punatakibewe.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Piya, naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Ka'waina aeba yogara otanta'naba ababuma kayone potakibi'naba, yoga ago nae nababumagina aogi punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae nababuma aogi punatakibi'naba, unatanti'na ae aogi potakiye, Isu untiye.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Isu aeba pi kamana untana, aumawamaba tabera kunta abuntiye. Aibogana aborama maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa abiyo. Tigetisa ka'waina naepa kuna punatakiye, untiye.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Piya yogini, abagi kina igeba ankaobi aobi puwaentini: Pipa kekabaya iye, uma kampa napintawe.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Pigoya, abagi yagara ka Isu nkagora mintanto, aeba naekaba tabera abugaome ntagara,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 naeka Pitaba ayatasa awame puma maya untiye: Abigagana ugameno. Kekabaya iye, untiye.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Piya yoga naeba Isu nkagora parokaema maya untuwe: Wa'ega kaeba keka yene. Yuwagana,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Isuba maya untiye: Pareti wanipi nkaema amekana maekibi ntagara, pi aeka yuwe, untiye. Piya ute pareti wanipi nkaema Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti, ae amogana maentiye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Piya maema naogana Sataniba antabaipinti uma pasintiye. Piya pogana Isuba maya omintiye: Pikena yempentanaba pipa karu'ena po, untiye.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Piya kamana omogini pi kaga mintume kina'miba pi kamana agoba kampa abibebe puntawe.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Piya puntini ka'isamiba maya untawe: Yutasi aeba mone pokisire maema kabima miyikana aota yagasaena ika penema otabera, kusi kina mone imenema iyema, napintawe.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Piyama napiyuguna, Yutasiba pareti nagaite pabigo irosa'ma aseka wagaintiye.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yutasiba wagasogana Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Mapa Wasanama Ntagara nae e'wasaenane aborakiye. Piya, naeka uma Kotitisa e'wasaenaba kaga aborakiye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Naeba Kotitisa e'wasaena maema aborantoka Koti aewa nae e'wasaenaba pabiyama maema aborakiye. Pi kanapa agaro ntaganto pabigo aborakiye, untiye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Piya untana, to maya untiye: We, yakaraki'nuntepa, naeba agaro ntaganto tigege mikuwe. Piya, aintiba naguyosagakibewe. Yuta kina uwaimintosa puma, tigepa pabiyama urimukuwe: Nae wakuboti pabiyama kampa wakibewe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kao'ena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kao'ena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kao'ena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Agu kao'ena puma kayone pigini, wasanamiba tigaiginaba nae naokina'ne kanta piyo, Isu piya untiye.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Piya yogana, Saimoni Pita abigama maya untiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibenema, abigaogana Isuba maya untiye: Nae wakubotiba pipa ma ntagaba kampa wakibene. Ainti mintana pita'iba wakibene, untiye.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Piya yogana Pitaba maya untiye: Wa'ega, naeba nanaga kaka'iba kampa kaega'ma wakuwe. Naeba kaeka uma mikenaenanepa kanara kaikuwe, untiye.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba naeka uma mikenaenagapa kaikenaga yeno. We, naeba tagaka ugamukuwa abo: Kokorewamaba kampa aga untakana, kaeba kakagara uwame unatakibene, Isu untiye.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.