João 13
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Aota yaga Pasoba aboraogana, Isuba ae'waka mayama napima abintiye: Naeba maba atate nabati a'wae puma ikena kana agarosayema, napintiye. Piyama napintana, mabi a'ya'waema aokina'wa agu kao'ena puwaitata kanantiye:
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pigoya, aseka naninta nakena aki puma mintuguna, ka mayaena aborantiye: Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti aeba Isu kuna penema Sataniba ae antabaipinti napi napiyena atantiye.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Piya pogana Isuba aeba mayama abintiye: Naba aeba a'ya'waemaenaba nayapi atawaeye. Piya, naeba Kotitisa tumintoka to kake Kotiti a'wae puma ikuwema, napintiye.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Piyama napintana, naninta mintumetisa asima e'ero kaiwapa aboborasaba atagasima to ka kai maema amintiye.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Piya pu u'ma wani tu'napi ti'atama, pabigo agobima abagi kina'wa nkigisa pai'itantiye. Piya puwaitama, akapi kirintome kairasa aebago puwaigaintiye.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Piya puwaitata Saimoni Pitati uma irosaogana, maya omintiye: Kaeba Wa'egawamaga, nagisanepa wani nkaekenaga yeno, untiye.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Piya yogana Isuba maya omintiye: Ma pontanama, pi nkagoba ibaba kampa abempekana, mintana aintiba abikibene, untiye.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piya yogana Pitaba maya untiye: Ibabe asabe nagisanepa taga kampa pasikibene, untiye. Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba kampa paikatakanapa, naegeba kampa atokaema mikibene, untiye.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Piya yogana Pitaba maya untiye: We, Wa'ega, piya untanapa nagisari manapa kampaye. Nayatipe na'notipe kaga paso, untiye.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Piya omogana Isuba maya ominitye: Ka'waina auti wani pasikibi'naba ainti agisa mana pasekanaba a'ya'ma autisa nare ntare puwaewakiye. Pigoya tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, untiye.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Aeba kunaenawapa abibebe pu u'ma maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'waemaba kampa nare ntare puwaentawe, Isu untiye.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Igisaba waninkama a'ya itate, e'ero kaiwapa to kake maema pu u'ma mara'mima maya uwaimintiye: Naeba pi puritaontanama nkagoba abewo.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tigeba: Tisa, Wa'egawe, unamewe. We, piya kinati mpintogiri pipa kanara unamewe untiye.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Piya, naeba Tisa, Wa'egarimpana tigisaba pai'titauwa, tige tigeri pabiyama tigisariba wani nkaeta wama kayokaya kina miyigina kanarasano.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naeba pintanaba puriyakuwa, tigeba iba tiyakontanaba pabiyama puma miyiyo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Naeba tagaka ukuwa abiyo: Kayokaya yagara ka'waina aeba tabe yagarawampa nkawameta agasimagina, mikenaenaba pipa kampa waintiye. Piya, yoga kina ka'waina yogawama nkabawampa ae awameta asugasima mikenaenaba pipa kampa waintiye, untiye.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Pigoya pi kamanapa aogima abibebe pumagiri pabi nkawameta miyiginaba aogi pikiye, untiye.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Naeba a'ya'ma tigekaba kampa yuwe. Kibi'ma ibabuwaitanto igeka abibebe puntuwe. Pigoya, mono kamana awa'enama nkau'wapa mayama aborakiye:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Piya, pintanaba kampa aborantegi, ibaba pika urimuwe. Piya, ainti pintana aborakiripa, kanara tigeba abimagiri: Aeba pi aobi pompe ntagarawema, naega'ma timatiti punatakibewe.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Piya, naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Ka'waina aeba yogara otanta'naba ababuma kayone potakibi'naba, yoga ago nae nababumagina aogi punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae nababuma aogi punatakibi'naba, unatanti'na ae aogi potakiye, Isu untiye.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Isu aeba pi kamana untana, aumawamaba tabera kunta abuntiye. Aibogana aborama maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa abiyo. Tigetisa ka'waina naepa kuna punatakiye, untiye.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Piya yogini, abagi kina igeba ankaobi aobi puwaentini: Pipa kekabaya iye, uma kampa napintawe.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pigoya, abagi yagara ka Isu nkagora mintanto, aeba naekaba tabera abugaome ntagara,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 naeka Pitaba ayatasa awame puma maya untiye: Abigagana ugameno. Kekabaya iye, untiye.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Piya yoga naeba Isu nkagora parokaema maya untuwe: Wa'ega kaeba keka yene. Yuwagana,
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Isuba maya untiye: Pareti wanipi nkaema amekana maekibi ntagara, pi aeka yuwe, untiye. Piya ute pareti wanipi nkaema Saimoni ntagara Yutasi Isikeriyoti, ae amogana maentiye.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Piya maema naogana Sataniba antabaipinti uma pasintiye. Piya pogana Isuba maya omintiye: Pikena yempentanaba pipa karu'ena po, untiye.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Piya kamana omogini pi kaga mintume kina'miba pi kamana agoba kampa abibebe puntawe.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Piya puntini ka'isamiba maya untawe: Yutasi aeba mone pokisire maema kabima miyikana aota yagasaena ika penema otabera, kusi kina mone imenema iyema, napintawe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Piyama napiyuguna, Yutasiba pareti nagaite pabigo irosa'ma aseka wagaintiye.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yutasiba wagasogana Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Mapa Wasanama Ntagara nae e'wasaenane aborakiye. Piya, naeka uma Kotitisa e'wasaenaba kaga aborakiye.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Naeba Kotitisa e'wasaena maema aborantoka Koti aewa nae e'wasaenaba pabiyama maema aborakiye. Pi kanapa agaro ntaganto pabigo aborakiye, untiye.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Piya untana, to maya untiye: We, yakaraki'nuntepa, naeba agaro ntaganto tigege mikuwe. Piya, aintiba naguyosagakibewe. Yuta kina uwaimintosa puma, tigepa pabiyama urimukuwe: Nae wakuboti pabiyama kampa wakibewe.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kao'ena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kao'ena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kao'ena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Agu kao'ena puma kayone pigini, wasanamiba tigaiginaba nae naokina'ne kanta piyo, Isu piya untiye.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Piya yogana, Saimoni Pita abigama maya untiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibenema, abigaogana Isuba maya untiye: Nae wakubotiba pipa ma ntagaba kampa wakibene. Ainti mintana pita'iba wakibene, untiye.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piya yogana Pitaba maya untiye: Wa'ega, naeba nanaga kaka'iba kampa kaega'ma wakuwe. Naeba kaeka uma mikenaenanepa kanara kaikuwe, untiye.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba naeka uma mikenaenagapa kaikenaga yeno. We, naeba tagaka ugamukuwa abo: Kokorewamaba kampa aga untakana, kaeba kakagara uwame unatakibene, Isu untiye.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.