João 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, tonaentisa ka'umaema yaga waintogana, ainti Pasoba naninta nakena yaga aborantiye. Piya, pi ntaga Isuba Petani kumati uma irosantiye. Aeba pi kumata Arasarusi purintapisa aogatantita uma irosantiye.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Uma irosaogini, Isupa naninta kao'ena potauguna Mataba iso'ma imogini Arasarusige kaga mimagini nantawe.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Piyama mintuguna Mariyaba tabe masawae kankabe aogi agunta wani, agewapa nati, pi tabe ikantaga, pi maema Isu nkagisari pai'atama a'no nkabiyatasa aebago pogaintiye. Piya pogana kana namapintiba aogi agunta uwaentiye.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Pigoya, abagi yagara ka, Yutasi Isikeriyoti, aeba kuna yagara, ae maya untiye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Agunta wani pitasa 300 tora maema kusi kina imekana aogi pusanawe, untiye.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aeba pi kamanapa kusi kina'mika napimaginaba kampa untiye. Aeba waba mponera kabimagina mima moneba maema kaka pome ku ntagaragana, pika untiye.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Piya yogana Isuba maya untiye: Tigeba ma kana waepa kaba a-nkabiraiyo. Aeba agunta wanipa nauti pai'ataka purekini kainatakena, pika utanatama maema atama miyine.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Piya, kusi kinapa tigege asi nasi miyaba mikibewe. Pigoya, naeba tigegeba e'erotapa kampa mikuwe, untiye.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Pigoya, Yuta kina'miba pi kumati mintiye kamana abite, a'ya'ma uwoma kina pabita'i uma irosantawe. Pigoya, Isu ae abintogaba kampaye. Arasarusi purintapisa aogatanti, aeke kaga agakena ampa irosantawe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pigoya, pipa tabe mono kiye kina'miba Arasarusike kaga aegukena kamana untawe.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Piya, Yuta kina a'ya'ma uwoma kina'mi aeka uma wama Isuti uma atokaentaka piya puntawe.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Pigoya, marogini uwoma kina aota yagagini karu'ena Yerusaremi kumati ampa irosanta kina, igeba Isu kanaye kamana abintawe.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Piya kamana abite yanta aerisa maete ke'isa uma kabima ababikena wantawe. Wama uma ababuntini maya uma i'mu potama untawe:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Pigoya, Isu aeba tonki aikeri aborama amuguna akabata mara'mima wantiye. Pipa ago kamana mayama waintanti pabi nkawameta puntiye:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Pi kamanapa abagi kina'wampiba pi ntagaba kampa napima abibebe puntawe. Ainti Isuba inati e'wasaenawati a'wae puma iyogini, pi kamanakaba napima mayama abibebe puntawe: Pipa aeka mono isapi kaemaranta, pabinkawameta pintanaba potantawema, napintawe.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Piya, aeba Arasarusi kega'e yogana arubintisa irosa'ma iyogini aganta, pi uwoma kina'mi ige pi kamanapa uwaimintawe.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Pigoya, pi awame'ena punti nkawaga kamana abinta, uwoma kina'mi ke'i wama uma abatantawe.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Piya puguni, Parasi kina'miba maya uma igewai mayama mare-u me-u puntawe: Abewo. A'ya'ma kina'miba aeti wama pabigo aegaraka taeba ka'enaba kanara kampa potakune, untawe.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pigoya, Yuta kina Yerusaremi kumati aota yagaba Koti mpono abikena iyume kina'mi ige abakapintiba to marisa Kariki kina ka ka'miba kaga umima abintawe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Piya puntini, igeba Piripi aeba Karariya marisa Petisaita kumatasa yagara, aeti wama maya omintawe: We naba-o, taeba Isu agakenaga yunema, omintawe.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Piya omuguna, Piripiba wama Enturu omoginisi, kaga Isuti wama pi kamanapa omintase.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Omusuguna Isu maya untiye: Wasanama Ntagara mana e'wasaena maekena yaga pabigo ampa agarosama aboraye, untiye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Piya untana to maya untiye: Tagaka urimukuwa abiyo. Witi aipa mabi kampa antaganaba kampa iranta uwa waiyikana, mabi amaraganaba i'ma nakenaba toma toma uwoma aboraye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Pabiyamagina, ka'waina aeba mikenaenawa abugakibipa a'yugu potakiye. Piya, to ka'waina aeba mabi mima mikenaenawa kampa abikibemi'naba esegima miyaba'ena aboramikiye.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ka'waina aeba nae kayokaya'ena pikena untanaba, naegarano. Piya, nae mikubo nagora kayokaya kina'nepa miyeno. Ka'waina aeba nae kayokaya'ena punatakanaba, aepa nabanempaba tabe agi omikiye, Isu piya untiye.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Pigoya Isu to maya untiye: Mapa nagu'nempaba pami puma tabaraba piye. Pika nanawe ukuwe. Naeba: Naba, pintana aboranamemipa nau'ima maenagaso, piyaba kampa ukuwe. Kampaye. Pi ntaga aboranamenema unatantampene.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Pika naba, kaeba yegana kagegapa tabe puma aborano, untiye. Piya yogana mantarisa maya kamana tumintiye: Pi nageba ago tabe puma aborantikana to kake pabiyama aboraurite wakiye, untiye.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pigoya, agora mintume kina'miba abite: Antaru iye, untawe. Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Enisore ka'waina kamana omiye untawe.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Piya yuguna, Isuba pabigo iwamuta u'ma maya uwaimintiye: Kamana pipa nae nao'maekena kamanapa kampaye. Tige tiyo'maekena kamana uma aboraye, untiye.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Pigoya, mapa mabi atatara pikena kana aboramikana mampabisa tabe yagara aepa aebasanakiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ibaba mabi mintokini, aintiba igeba yara naeguma asaga'yunataigipa, pi ntagaba a'ya'ma kina igega'e uma ibaibekini naeti kanakibewe, untiye.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Pipa purikena meto kamana'wa piya untiye.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Piya yogini, wasana aki puma mintume kina'mi igeba maya omintawe: Taeba mono isapipa maya kamana aisuma abune: Karaisiti aeba kampa purinta uwa miyaba mikiyema abuna, kaeba nanaga: Wasanama Ntagara aepa aeguma asaga'yukibewe, yene. We, Wasanama Ntagara aeba kewe, untawe.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Piya yuguna, Isuba maya kamana a'wae puwaimintiye: Kane e'wasaena aeba abakatipipa uwaena yaganto e'wasa pikiye. Pika tununtanama titikaesanaga yaku e'wasaena wairitantakiri aeti aborama miyiyo. Ka'waina aeba tununtanabi wantanaba kepa kampa agabebe piye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pi kane e'wasaena wairitantika tigutasa pi e'wasaena aega'ma ae tuntana piyo, uwaimintiye. Isu aeba piya kamana uwaimite wama kakama umintantiye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pigoya Isu aeba awame'enaba toma toma uwomantana iyora pogini agantiniba, uwa aetiba kampa aega'ma imatiti potantawe.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Pipa poropete yagara Aisaya ae kamana'ama esegi penema piya puntawe: Aeba kamana mayama kaentiye:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaya pi kamana Isuka untipa ae e'wasaenawa agantana untiye.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pigoya ka'isa monota paitanta kina'miba Isupa igu kayone potantini, pigo: Parasi kina'miba mono a'a-o uratama tagarubakibewe, uma iyekuru puma kakantawe.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Piya, Igeba Kotiba ige'wai maema asaga'yusanagaba kampa ibuntiye. Igeba wasanami ige'wai maema asaga'yuwaitasanaga tabera ibugaogini iyekuru puma kakantawe.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pigoya, Isuba kega'e uma maya untiye: Ka'waina aeba naega'ma amatiti punatakibipa, aeba nae nabiba kampaye. Unatanti'na aeke kaga aega'ma amatiti potakiye, untiye.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Piya, ka'waina aeba nae ka nagai'naba unatanti'na aepe kaga agaye.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Piya, e'wasaena naeba mampabi tumintone. Ka'waina aeba naega'ma amatiti pikibi'naba tununtanabipa kampa miyaba mikiye, untiye.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 To ka'waina aeba kamana'ne abimagina a'a-o uma kasakapa, antota'enaba ibaba kampa amukuwe. Piya, naeba wasana antota'ena imikenaba kampaye. Naeba aogi puwaitakena mabi tumintone untiye.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Piya, ka'waina aeba nae a'a-o unatama kamana'ne kaikibi'na, kamana uma a'ya pikena kanapa aepa aboramikiye. Eya, kamana yopa pipa ainti tabe kanabi, kamana uma a'ya pikenaenaba aepa aboramikiye, untiye.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Naeba kamana yopa nae'ne naumanepisaba kampa yuwa, naba unatanti'na a'ya'ma kamanapa piya yoma unamintegi uma aborauwe, untiye.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Pigoya naeba abintuwe. Awamupisa kamana'ama a'ya'ma yaga aogima miyaba'enaba maema aboraye. A'ya'ma kamana uma aboraopa nabanempa yoma unamintisa puma yuwe, Isu piya untiye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.