João 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, tonaentisa ka'umaema yaga waintogana, ainti Pasoba naninta nakena yaga aborantiye. Piya, pi ntaga Isuba Petani kumati uma irosantiye. Aeba pi kumata Arasarusi purintapisa aogatantita uma irosantiye.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Uma irosaogini, Isupa naninta kao'ena potauguna Mataba iso'ma imogini Arasarusige kaga mimagini nantawe.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Piyama mintuguna Mariyaba tabe masawae kankabe aogi agunta wani, agewapa nati, pi tabe ikantaga, pi maema Isu nkagisari pai'atama a'no nkabiyatasa aebago pogaintiye. Piya pogana kana namapintiba aogi agunta uwaentiye.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Pigoya, abagi yagara ka, Yutasi Isikeriyoti, aeba kuna yagara, ae maya untiye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Agunta wani pitasa 300 tora maema kusi kina imekana aogi pusanawe, untiye.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aeba pi kamanapa kusi kina'mika napimaginaba kampa untiye. Aeba waba mponera kabimagina mima moneba maema kaka pome ku ntagaragana, pika untiye.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Piya yogana Isuba maya untiye: Tigeba ma kana waepa kaba a-nkabiraiyo. Aeba agunta wanipa nauti pai'ataka purekini kainatakena, pika utanatama maema atama miyine.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Piya, kusi kinapa tigege asi nasi miyaba mikibewe. Pigoya, naeba tigegeba e'erotapa kampa mikuwe, untiye.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pigoya, Yuta kina'miba pi kumati mintiye kamana abite, a'ya'ma uwoma kina pabita'i uma irosantawe. Pigoya, Isu ae abintogaba kampaye. Arasarusi purintapisa aogatanti, aeke kaga agakena ampa irosantawe.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Pigoya, pipa tabe mono kiye kina'miba Arasarusike kaga aegukena kamana untawe.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Piya, Yuta kina a'ya'ma uwoma kina'mi aeka uma wama Isuti uma atokaentaka piya puntawe.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pigoya, marogini uwoma kina aota yagagini karu'ena Yerusaremi kumati ampa irosanta kina, igeba Isu kanaye kamana abintawe.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Piya kamana abite yanta aerisa maete ke'isa uma kabima ababikena wantawe. Wama uma ababuntini maya uma i'mu potama untawe:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Pigoya, Isu aeba tonki aikeri aborama amuguna akabata mara'mima wantiye. Pipa ago kamana mayama waintanti pabi nkawameta puntiye:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pi kamanapa abagi kina'wampiba pi ntagaba kampa napima abibebe puntawe. Ainti Isuba inati e'wasaenawati a'wae puma iyogini, pi kamanakaba napima mayama abibebe puntawe: Pipa aeka mono isapi kaemaranta, pabinkawameta pintanaba potantawema, napintawe.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Piya, aeba Arasarusi kega'e yogana arubintisa irosa'ma iyogini aganta, pi uwoma kina'mi ige pi kamanapa uwaimintawe.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Pigoya, pi awame'ena punti nkawaga kamana abinta, uwoma kina'mi ke'i wama uma abatantawe.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Piya puguni, Parasi kina'miba maya uma igewai mayama mare-u me-u puntawe: Abewo. A'ya'ma kina'miba aeti wama pabigo aegaraka taeba ka'enaba kanara kampa potakune, untawe.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Pigoya, Yuta kina Yerusaremi kumati aota yagaba Koti mpono abikena iyume kina'mi ige abakapintiba to marisa Kariki kina ka ka'miba kaga umima abintawe.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Piya puntini, igeba Piripi aeba Karariya marisa Petisaita kumatasa yagara, aeti wama maya omintawe: We naba-o, taeba Isu agakenaga yunema, omintawe.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piya omuguna, Piripiba wama Enturu omoginisi, kaga Isuti wama pi kamanapa omintase.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Omusuguna Isu maya untiye: Wasanama Ntagara mana e'wasaena maekena yaga pabigo ampa agarosama aboraye, untiye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Piya untana to maya untiye: Tagaka urimukuwa abiyo. Witi aipa mabi kampa antaganaba kampa iranta uwa waiyikana, mabi amaraganaba i'ma nakenaba toma toma uwoma aboraye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pabiyamagina, ka'waina aeba mikenaenawa abugakibipa a'yugu potakiye. Piya, to ka'waina aeba mabi mima mikenaenawa kampa abikibemi'naba esegima miyaba'ena aboramikiye.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka'waina aeba nae kayokaya'ena pikena untanaba, naegarano. Piya, nae mikubo nagora kayokaya kina'nepa miyeno. Ka'waina aeba nae kayokaya'ena punatakanaba, aepa nabanempaba tabe agi omikiye, Isu piya untiye.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Pigoya Isu to maya untiye: Mapa nagu'nempaba pami puma tabaraba piye. Pika nanawe ukuwe. Naeba: Naba, pintana aboranamemipa nau'ima maenagaso, piyaba kampa ukuwe. Kampaye. Pi ntaga aboranamenema unatantampene.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pika naba, kaeba yegana kagegapa tabe puma aborano, untiye. Piya yogana mantarisa maya kamana tumintiye: Pi nageba ago tabe puma aborantikana to kake pabiyama aboraurite wakiye, untiye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pigoya, agora mintume kina'miba abite: Antaru iye, untawe. Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Enisore ka'waina kamana omiye untawe.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Piya yuguna, Isuba pabigo iwamuta u'ma maya uwaimintiye: Kamana pipa nae nao'maekena kamanapa kampaye. Tige tiyo'maekena kamana uma aboraye, untiye.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pigoya, mapa mabi atatara pikena kana aboramikana mampabisa tabe yagara aepa aebasanakiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ibaba mabi mintokini, aintiba igeba yara naeguma asaga'yunataigipa, pi ntagaba a'ya'ma kina igega'e uma ibaibekini naeti kanakibewe, untiye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Pipa purikena meto kamana'wa piya untiye.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Piya yogini, wasana aki puma mintume kina'mi igeba maya omintawe: Taeba mono isapipa maya kamana aisuma abune: Karaisiti aeba kampa purinta uwa miyaba mikiyema abuna, kaeba nanaga: Wasanama Ntagara aepa aeguma asaga'yukibewe, yene. We, Wasanama Ntagara aeba kewe, untawe.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Piya yuguna, Isuba maya kamana a'wae puwaimintiye: Kane e'wasaena aeba abakatipipa uwaena yaganto e'wasa pikiye. Pika tununtanama titikaesanaga yaku e'wasaena wairitantakiri aeti aborama miyiyo. Ka'waina aeba tununtanabi wantanaba kepa kampa agabebe piye.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pi kane e'wasaena wairitantika tigutasa pi e'wasaena aega'ma ae tuntana piyo, uwaimintiye. Isu aeba piya kamana uwaimite wama kakama umintantiye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Pigoya Isu aeba awame'enaba toma toma uwomantana iyora pogini agantiniba, uwa aetiba kampa aega'ma imatiti potantawe.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Pipa poropete yagara Aisaya ae kamana'ama esegi penema piya puntawe: Aeba kamana mayama kaentiye:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaya pi kamana Isuka untipa ae e'wasaenawa agantana untiye.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pigoya ka'isa monota paitanta kina'miba Isupa igu kayone potantini, pigo: Parasi kina'miba mono a'a-o uratama tagarubakibewe, uma iyekuru puma kakantawe.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Piya, Igeba Kotiba ige'wai maema asaga'yusanagaba kampa ibuntiye. Igeba wasanami ige'wai maema asaga'yuwaitasanaga tabera ibugaogini iyekuru puma kakantawe.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pigoya, Isuba kega'e uma maya untiye: Ka'waina aeba naega'ma amatiti punatakibipa, aeba nae nabiba kampaye. Unatanti'na aeke kaga aega'ma amatiti potakiye, untiye.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Piya, ka'waina aeba nae ka nagai'naba unatanti'na aepe kaga agaye.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Piya, e'wasaena naeba mampabi tumintone. Ka'waina aeba naega'ma amatiti pikibi'naba tununtanabipa kampa miyaba mikiye, untiye.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To ka'waina aeba kamana'ne abimagina a'a-o uma kasakapa, antota'enaba ibaba kampa amukuwe. Piya, naeba wasana antota'ena imikenaba kampaye. Naeba aogi puwaitakena mabi tumintone untiye.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Piya, ka'waina aeba nae a'a-o unatama kamana'ne kaikibi'na, kamana uma a'ya pikena kanapa aepa aboramikiye. Eya, kamana yopa pipa ainti tabe kanabi, kamana uma a'ya pikenaenaba aepa aboramikiye, untiye.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Naeba kamana yopa nae'ne naumanepisaba kampa yuwa, naba unatanti'na a'ya'ma kamanapa piya yoma unamintegi uma aborauwe, untiye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Pigoya naeba abintuwe. Awamupisa kamana'ama a'ya'ma yaga aogima miyaba'enaba maema aboraye. A'ya'ma kamana uma aboraopa nabanempa yoma unamintisa puma yuwe, Isu piya untiye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.