João 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, tonaentisa ka'umaema yaga waintogana, ainti Pasoba naninta nakena yaga aborantiye. Piya, pi ntaga Isuba Petani kumati uma irosantiye. Aeba pi kumata Arasarusi purintapisa aogatantita uma irosantiye.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Uma irosaogini, Isupa naninta kao'ena potauguna Mataba iso'ma imogini Arasarusige kaga mimagini nantawe.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Piyama mintuguna Mariyaba tabe masawae kankabe aogi agunta wani, agewapa nati, pi tabe ikantaga, pi maema Isu nkagisari pai'atama a'no nkabiyatasa aebago pogaintiye. Piya pogana kana namapintiba aogi agunta uwaentiye.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Pigoya, abagi yagara ka, Yutasi Isikeriyoti, aeba kuna yagara, ae maya untiye:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Agunta wani pitasa 300 tora maema kusi kina imekana aogi pusanawe, untiye.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aeba pi kamanapa kusi kina'mika napimaginaba kampa untiye. Aeba waba mponera kabimagina mima moneba maema kaka pome ku ntagaragana, pika untiye.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Piya yogana Isuba maya untiye: Tigeba ma kana waepa kaba a-nkabiraiyo. Aeba agunta wanipa nauti pai'ataka purekini kainatakena, pika utanatama maema atama miyine.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Piya, kusi kinapa tigege asi nasi miyaba mikibewe. Pigoya, naeba tigegeba e'erotapa kampa mikuwe, untiye.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Pigoya, Yuta kina'miba pi kumati mintiye kamana abite, a'ya'ma uwoma kina pabita'i uma irosantawe. Pigoya, Isu ae abintogaba kampaye. Arasarusi purintapisa aogatanti, aeke kaga agakena ampa irosantawe.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pigoya, pipa tabe mono kiye kina'miba Arasarusike kaga aegukena kamana untawe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Piya, Yuta kina a'ya'ma uwoma kina'mi aeka uma wama Isuti uma atokaentaka piya puntawe.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pigoya, marogini uwoma kina aota yagagini karu'ena Yerusaremi kumati ampa irosanta kina, igeba Isu kanaye kamana abintawe.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Piya kamana abite yanta aerisa maete ke'isa uma kabima ababikena wantawe. Wama uma ababuntini maya uma i'mu potama untawe:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Pigoya, Isu aeba tonki aikeri aborama amuguna akabata mara'mima wantiye. Pipa ago kamana mayama waintanti pabi nkawameta puntiye:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Pi kamanapa abagi kina'wampiba pi ntagaba kampa napima abibebe puntawe. Ainti Isuba inati e'wasaenawati a'wae puma iyogini, pi kamanakaba napima mayama abibebe puntawe: Pipa aeka mono isapi kaemaranta, pabinkawameta pintanaba potantawema, napintawe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Piya, aeba Arasarusi kega'e yogana arubintisa irosa'ma iyogini aganta, pi uwoma kina'mi ige pi kamanapa uwaimintawe.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Pigoya, pi awame'ena punti nkawaga kamana abinta, uwoma kina'mi ke'i wama uma abatantawe.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Piya puguni, Parasi kina'miba maya uma igewai mayama mare-u me-u puntawe: Abewo. A'ya'ma kina'miba aeti wama pabigo aegaraka taeba ka'enaba kanara kampa potakune, untawe.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Pigoya, Yuta kina Yerusaremi kumati aota yagaba Koti mpono abikena iyume kina'mi ige abakapintiba to marisa Kariki kina ka ka'miba kaga umima abintawe.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Piya puntini, igeba Piripi aeba Karariya marisa Petisaita kumatasa yagara, aeti wama maya omintawe: We naba-o, taeba Isu agakenaga yunema, omintawe.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Piya omuguna, Piripiba wama Enturu omoginisi, kaga Isuti wama pi kamanapa omintase.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Omusuguna Isu maya untiye: Wasanama Ntagara mana e'wasaena maekena yaga pabigo ampa agarosama aboraye, untiye.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Piya untana to maya untiye: Tagaka urimukuwa abiyo. Witi aipa mabi kampa antaganaba kampa iranta uwa waiyikana, mabi amaraganaba i'ma nakenaba toma toma uwoma aboraye.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Pabiyamagina, ka'waina aeba mikenaenawa abugakibipa a'yugu potakiye. Piya, to ka'waina aeba mabi mima mikenaenawa kampa abikibemi'naba esegima miyaba'ena aboramikiye.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ka'waina aeba nae kayokaya'ena pikena untanaba, naegarano. Piya, nae mikubo nagora kayokaya kina'nepa miyeno. Ka'waina aeba nae kayokaya'ena punatakanaba, aepa nabanempaba tabe agi omikiye, Isu piya untiye.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Pigoya Isu to maya untiye: Mapa nagu'nempaba pami puma tabaraba piye. Pika nanawe ukuwe. Naeba: Naba, pintana aboranamemipa nau'ima maenagaso, piyaba kampa ukuwe. Kampaye. Pi ntaga aboranamenema unatantampene.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pika naba, kaeba yegana kagegapa tabe puma aborano, untiye. Piya yogana mantarisa maya kamana tumintiye: Pi nageba ago tabe puma aborantikana to kake pabiyama aboraurite wakiye, untiye.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pigoya, agora mintume kina'miba abite: Antaru iye, untawe. Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Enisore ka'waina kamana omiye untawe.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Piya yuguna, Isuba pabigo iwamuta u'ma maya uwaimintiye: Kamana pipa nae nao'maekena kamanapa kampaye. Tige tiyo'maekena kamana uma aboraye, untiye.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pigoya, mapa mabi atatara pikena kana aboramikana mampabisa tabe yagara aepa aebasanakiye.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ibaba mabi mintokini, aintiba igeba yara naeguma asaga'yunataigipa, pi ntagaba a'ya'ma kina igega'e uma ibaibekini naeti kanakibewe, untiye.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Pipa purikena meto kamana'wa piya untiye.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Piya yogini, wasana aki puma mintume kina'mi igeba maya omintawe: Taeba mono isapipa maya kamana aisuma abune: Karaisiti aeba kampa purinta uwa miyaba mikiyema abuna, kaeba nanaga: Wasanama Ntagara aepa aeguma asaga'yukibewe, yene. We, Wasanama Ntagara aeba kewe, untawe.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Piya yuguna, Isuba maya kamana a'wae puwaimintiye: Kane e'wasaena aeba abakatipipa uwaena yaganto e'wasa pikiye. Pika tununtanama titikaesanaga yaku e'wasaena wairitantakiri aeti aborama miyiyo. Ka'waina aeba tununtanabi wantanaba kepa kampa agabebe piye.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pi kane e'wasaena wairitantika tigutasa pi e'wasaena aega'ma ae tuntana piyo, uwaimintiye. Isu aeba piya kamana uwaimite wama kakama umintantiye.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Pigoya Isu aeba awame'enaba toma toma uwomantana iyora pogini agantiniba, uwa aetiba kampa aega'ma imatiti potantawe.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pipa poropete yagara Aisaya ae kamana'ama esegi penema piya puntawe: Aeba kamana mayama kaentiye:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaya pi kamana Isuka untipa ae e'wasaenawa agantana untiye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pigoya ka'isa monota paitanta kina'miba Isupa igu kayone potantini, pigo: Parasi kina'miba mono a'a-o uratama tagarubakibewe, uma iyekuru puma kakantawe.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Piya, Igeba Kotiba ige'wai maema asaga'yusanagaba kampa ibuntiye. Igeba wasanami ige'wai maema asaga'yuwaitasanaga tabera ibugaogini iyekuru puma kakantawe.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pigoya, Isuba kega'e uma maya untiye: Ka'waina aeba naega'ma amatiti punatakibipa, aeba nae nabiba kampaye. Unatanti'na aeke kaga aega'ma amatiti potakiye, untiye.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Piya, ka'waina aeba nae ka nagai'naba unatanti'na aepe kaga agaye.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Piya, e'wasaena naeba mampabi tumintone. Ka'waina aeba naega'ma amatiti pikibi'naba tununtanabipa kampa miyaba mikiye, untiye.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 To ka'waina aeba kamana'ne abimagina a'a-o uma kasakapa, antota'enaba ibaba kampa amukuwe. Piya, naeba wasana antota'ena imikenaba kampaye. Naeba aogi puwaitakena mabi tumintone untiye.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Piya, ka'waina aeba nae a'a-o unatama kamana'ne kaikibi'na, kamana uma a'ya pikena kanapa aepa aboramikiye. Eya, kamana yopa pipa ainti tabe kanabi, kamana uma a'ya pikenaenaba aepa aboramikiye, untiye.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Naeba kamana yopa nae'ne naumanepisaba kampa yuwa, naba unatanti'na a'ya'ma kamanapa piya yoma unamintegi uma aborauwe, untiye.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Pigoya naeba abintuwe. Awamupisa kamana'ama a'ya'ma yaga aogima miyaba'enaba maema aboraye. A'ya'ma kamana uma aboraopa nabanempa yoma unamintisa puma yuwe, Isu piya untiye.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.