João 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, tonaentisa ka'umaema yaga waintogana, ainti Pasoba naninta nakena yaga aborantiye. Piya, pi ntaga Isuba Petani kumati uma irosantiye. Aeba pi kumata Arasarusi purintapisa aogatantita uma irosantiye.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Uma irosaogini, Isupa naninta kao'ena potauguna Mataba iso'ma imogini Arasarusige kaga mimagini nantawe.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Piyama mintuguna Mariyaba tabe masawae kankabe aogi agunta wani, agewapa nati, pi tabe ikantaga, pi maema Isu nkagisari pai'atama a'no nkabiyatasa aebago pogaintiye. Piya pogana kana namapintiba aogi agunta uwaentiye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Pigoya, abagi yagara ka, Yutasi Isikeriyoti, aeba kuna yagara, ae maya untiye:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Agunta wani pitasa 300 tora maema kusi kina imekana aogi pusanawe, untiye.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Aeba pi kamanapa kusi kina'mika napimaginaba kampa untiye. Aeba waba mponera kabimagina mima moneba maema kaka pome ku ntagaragana, pika untiye.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Piya yogana Isuba maya untiye: Tigeba ma kana waepa kaba a-nkabiraiyo. Aeba agunta wanipa nauti pai'ataka purekini kainatakena, pika utanatama maema atama miyine.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Piya, kusi kinapa tigege asi nasi miyaba mikibewe. Pigoya, naeba tigegeba e'erotapa kampa mikuwe, untiye.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Pigoya, Yuta kina'miba pi kumati mintiye kamana abite, a'ya'ma uwoma kina pabita'i uma irosantawe. Pigoya, Isu ae abintogaba kampaye. Arasarusi purintapisa aogatanti, aeke kaga agakena ampa irosantawe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Pigoya, pipa tabe mono kiye kina'miba Arasarusike kaga aegukena kamana untawe.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Piya, Yuta kina a'ya'ma uwoma kina'mi aeka uma wama Isuti uma atokaentaka piya puntawe.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pigoya, marogini uwoma kina aota yagagini karu'ena Yerusaremi kumati ampa irosanta kina, igeba Isu kanaye kamana abintawe.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Piya kamana abite yanta aerisa maete ke'isa uma kabima ababikena wantawe. Wama uma ababuntini maya uma i'mu potama untawe:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Pigoya, Isu aeba tonki aikeri aborama amuguna akabata mara'mima wantiye. Pipa ago kamana mayama waintanti pabi nkawameta puntiye:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pi kamanapa abagi kina'wampiba pi ntagaba kampa napima abibebe puntawe. Ainti Isuba inati e'wasaenawati a'wae puma iyogini, pi kamanakaba napima mayama abibebe puntawe: Pipa aeka mono isapi kaemaranta, pabinkawameta pintanaba potantawema, napintawe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Piya, aeba Arasarusi kega'e yogana arubintisa irosa'ma iyogini aganta, pi uwoma kina'mi ige pi kamanapa uwaimintawe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Pigoya, pi awame'ena punti nkawaga kamana abinta, uwoma kina'mi ke'i wama uma abatantawe.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Piya puguni, Parasi kina'miba maya uma igewai mayama mare-u me-u puntawe: Abewo. A'ya'ma kina'miba aeti wama pabigo aegaraka taeba ka'enaba kanara kampa potakune, untawe.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Pigoya, Yuta kina Yerusaremi kumati aota yagaba Koti mpono abikena iyume kina'mi ige abakapintiba to marisa Kariki kina ka ka'miba kaga umima abintawe.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Piya puntini, igeba Piripi aeba Karariya marisa Petisaita kumatasa yagara, aeti wama maya omintawe: We naba-o, taeba Isu agakenaga yunema, omintawe.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piya omuguna, Piripiba wama Enturu omoginisi, kaga Isuti wama pi kamanapa omintase.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Omusuguna Isu maya untiye: Wasanama Ntagara mana e'wasaena maekena yaga pabigo ampa agarosama aboraye, untiye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Piya untana to maya untiye: Tagaka urimukuwa abiyo. Witi aipa mabi kampa antaganaba kampa iranta uwa waiyikana, mabi amaraganaba i'ma nakenaba toma toma uwoma aboraye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Pabiyamagina, ka'waina aeba mikenaenawa abugakibipa a'yugu potakiye. Piya, to ka'waina aeba mabi mima mikenaenawa kampa abikibemi'naba esegima miyaba'ena aboramikiye.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka'waina aeba nae kayokaya'ena pikena untanaba, naegarano. Piya, nae mikubo nagora kayokaya kina'nepa miyeno. Ka'waina aeba nae kayokaya'ena punatakanaba, aepa nabanempaba tabe agi omikiye, Isu piya untiye.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Pigoya Isu to maya untiye: Mapa nagu'nempaba pami puma tabaraba piye. Pika nanawe ukuwe. Naeba: Naba, pintana aboranamemipa nau'ima maenagaso, piyaba kampa ukuwe. Kampaye. Pi ntaga aboranamenema unatantampene.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Pika naba, kaeba yegana kagegapa tabe puma aborano, untiye. Piya yogana mantarisa maya kamana tumintiye: Pi nageba ago tabe puma aborantikana to kake pabiyama aboraurite wakiye, untiye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Pigoya, agora mintume kina'miba abite: Antaru iye, untawe. Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Enisore ka'waina kamana omiye untawe.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Piya yuguna, Isuba pabigo iwamuta u'ma maya uwaimintiye: Kamana pipa nae nao'maekena kamanapa kampaye. Tige tiyo'maekena kamana uma aboraye, untiye.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Pigoya, mapa mabi atatara pikena kana aboramikana mampabisa tabe yagara aepa aebasanakiye.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ibaba mabi mintokini, aintiba igeba yara naeguma asaga'yunataigipa, pi ntagaba a'ya'ma kina igega'e uma ibaibekini naeti kanakibewe, untiye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Pipa purikena meto kamana'wa piya untiye.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Piya yogini, wasana aki puma mintume kina'mi igeba maya omintawe: Taeba mono isapipa maya kamana aisuma abune: Karaisiti aeba kampa purinta uwa miyaba mikiyema abuna, kaeba nanaga: Wasanama Ntagara aepa aeguma asaga'yukibewe, yene. We, Wasanama Ntagara aeba kewe, untawe.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Piya yuguna, Isuba maya kamana a'wae puwaimintiye: Kane e'wasaena aeba abakatipipa uwaena yaganto e'wasa pikiye. Pika tununtanama titikaesanaga yaku e'wasaena wairitantakiri aeti aborama miyiyo. Ka'waina aeba tununtanabi wantanaba kepa kampa agabebe piye.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pi kane e'wasaena wairitantika tigutasa pi e'wasaena aega'ma ae tuntana piyo, uwaimintiye. Isu aeba piya kamana uwaimite wama kakama umintantiye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pigoya Isu aeba awame'enaba toma toma uwomantana iyora pogini agantiniba, uwa aetiba kampa aega'ma imatiti potantawe.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Pipa poropete yagara Aisaya ae kamana'ama esegi penema piya puntawe: Aeba kamana mayama kaentiye:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaya pi kamana Isuka untipa ae e'wasaenawa agantana untiye.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pigoya ka'isa monota paitanta kina'miba Isupa igu kayone potantini, pigo: Parasi kina'miba mono a'a-o uratama tagarubakibewe, uma iyekuru puma kakantawe.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Piya, Igeba Kotiba ige'wai maema asaga'yusanagaba kampa ibuntiye. Igeba wasanami ige'wai maema asaga'yuwaitasanaga tabera ibugaogini iyekuru puma kakantawe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pigoya, Isuba kega'e uma maya untiye: Ka'waina aeba naega'ma amatiti punatakibipa, aeba nae nabiba kampaye. Unatanti'na aeke kaga aega'ma amatiti potakiye, untiye.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Piya, ka'waina aeba nae ka nagai'naba unatanti'na aepe kaga agaye.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Piya, e'wasaena naeba mampabi tumintone. Ka'waina aeba naega'ma amatiti pikibi'naba tununtanabipa kampa miyaba mikiye, untiye.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To ka'waina aeba kamana'ne abimagina a'a-o uma kasakapa, antota'enaba ibaba kampa amukuwe. Piya, naeba wasana antota'ena imikenaba kampaye. Naeba aogi puwaitakena mabi tumintone untiye.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Piya, ka'waina aeba nae a'a-o unatama kamana'ne kaikibi'na, kamana uma a'ya pikena kanapa aepa aboramikiye. Eya, kamana yopa pipa ainti tabe kanabi, kamana uma a'ya pikenaenaba aepa aboramikiye, untiye.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Naeba kamana yopa nae'ne naumanepisaba kampa yuwa, naba unatanti'na a'ya'ma kamanapa piya yoma unamintegi uma aborauwe, untiye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Pigoya naeba abintuwe. Awamupisa kamana'ama a'ya'ma yaga aogima miyaba'enaba maema aboraye. A'ya'ma kamana uma aboraopa nabanempa yoma unamintisa puma yuwe, Isu piya untiye.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.