João 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya Petani kumata ka yagara mintanti, agewapa Arasarusi, aeba yonintana abogana mintantiye. Pigoya, Mariyage Matage isigeba a'nantoge anonantoge pabi kumatasawe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Piya, Mariya pi ae Wa'ega agunta wani pai'atama a'no nkabiyatasa agisaba aebago pogaintiye. Pi ae ao'manto Arasarusi yonintana abogana waitamintantiye.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Piya poginisi, anonantoge a'nantoge isigeba Isuti kamana maya uma atausuguna wantiye: Wa'ega, kaeba abo. Kao'yagara aeba yonintana abegini waitamintiye, uma atausuguna wantiye.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Piya pogana Isuba pi kamana abite maya untiye: Pi nkinuntana wasana uwa purikenaba kampaye. Koti a'muntana aborakiyema untine. Koti Ntagarawa nae i'mu punatakenaenaga pi yonintanaba aboraye, untiye.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Pigoya, Matakabe a'nantokabe Arasarusikabe Isupa igekaba tabera abuntiye.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Pigoya, yonintana abiye kamana abitegina, mintantita tara yaga to kake mintantiye.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Piyama mintana, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Maeyigi, Yutiya mari a'wae pumagi wano, untiye.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Piya yogini abagi kina'wampiba maya omintawe: Tisa, Yuta kina'miba maganto yaba kasutasa kaegukena untana, pipa nanaga mapa igetiba to kake a'wae puma wakenaga yene, untawe.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Piya yuguna Isuba maya a'wae puwaimintiye: Aseba kampa unta, papa uwa tantiye. Piya, ka'waina aeba ara ke'i nasemipa kampa uma aesama aeguye. Aeba e'wasa pekana a'ya'waemaenaba kanara agakiye, untiye.
9 Jesus respondeu:
10 Piya, ka'waina aeba aseka ke'i wagina uma aesama aegukiye. Aeba tununtanabinti wama ayama a'ya'waemaenaba agakiye, a. Pipa e'wasaenaba kampaye, untiye.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Piya untana kamana ka mayama amato puntiye: Abiyo, tao'yagara Arasarusiba awaitamintika, pi naeba wama uma abage pukuwe, untiye.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Piya yogini abagi kina'miba maya untawe: Wa'ega, awaitamitipisa to agama asikiye, untawe.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Isu aeba ago purome meto kamana yogini, igeba uwa awaitamintegina iyemagini kampa abibebe puntawe.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Piya puguna Isuba uma aborama uwaimintiye: Arasarusi ago pu'waye.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Naeba pita'i kampa wama umintogana pu'waika tigekaba nantawamaba aogi piye. Tigeba aogima timatiti pikibeka pintanaba aboraya, maeyigi aeti wano, untiye.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Piya yogana Tomasi, to ka agiwapa Agaiyawe unta, aeba abagi aokinapa maya uwaimintiye: Taeba wama tisage kaga uma purukune, untiye.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Pigoya, Arasarusiba arubinti waintogana, tarawa tarawaki yaga a'ya puwaogana Isuba uma irosantiye.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Pigoya, Petani kumapa pi Yerusaremi kuma'ama nkagora tumairira waintantiye.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pitasa Yuta kinapa a'ya'ma Matake Mariyake isi'nanto pu'waomeka tugu nkisigakena wantawe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Piya puguna, Mataba: Isu ampa irosaye yuguna, abitegina, Mariyaba namapinti mintogana, ke'i wama uma abatantiye.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Uma abatama maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta, na'nantoba kampa puremisine.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Piya, ibantoba naeba kaekaba abuwe. Piya mayaenagaba Kotiti esotaganaba abigamikiye, untiye.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Piya yogana Isuba: Ka'nantoba aogama asikiye, untiye.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Piya yogana Mataba maya untiye: Ainti tabe kanabi aogama asikibi, pipa abintuwe, untiye.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Piya yogana Isuba maya omintiye: Abage puma asitakena miyaba'enama nkagoba naewe. Pika ka'waina naeba naega'ma amatiti pikibi'naba purikibipa aumawapa awa waiyaba mikiye, untiye.
25 Então Jesus afirmou:
26 Piya, ka'waina aeba aogama mintana amatiti puma naegararakibi'naba kampa purinta miyaba mima esegi pikiye. Kaeba pi kamanapa abibebe peno untiye.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Piya yogana Mataba maya untiye: Wa'ega, owe. Koti Ntagara, Karaisiti pai mabi aborakiye unta, pipa kaewema, nagutasa abibebe puwe, untiye.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Piya kamana untana a'nanto Mariyaka kega'e uma obina suma maya omintiye: Tisa kanantana kagega'e iyema, omintiye.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Omogana, Mariyaba abite pabigo asima Isuti wantiye.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Pigoya, Isu aeba kuma awamori Mata kamana omometi mintantiye.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Piya pogana Mariya aeba karu'ena asima waogini, Yuta kina namankapi tugu nkampintume kina'miba: Wasana aruri kube'ena pikena waye, ute aega'magini wantawe.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pigoya Mariyaba kuma awamori tumima Isu mintometi wama agama agisabi tumpa parokaema maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta na'nantoba kampa puremisine, untiye.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Piya uma kube'ena pogini, Yuta kina aega'ma waume kina'miba ae ao'maemagini kaga kube'ena puguna, Isuba igate abima antarapa tabera puntiye.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Piya puntana: Aeta kaitawema ibigaogini igeba: Wa'ega, kanama ampa agao, untawe.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Piya yuguna Isu aeba kube'ena puntiye.
35 Jesus chorou.
36 Piya pogini Yuta kina'miba agate maya untawe: Agaiyo. Agu'amaba tabera aeti waintiye, untawe.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Piya yuguni ka'isa kina'miba maya untawe: Aorika yagara ka aogatantikana Arasarusi kaba atakenaba igiga pegina puripera ayabiye, untawe.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Piya yuguna, Isu tabera antara pumagina kana arura uma irosantiye. Kana wasana yabaeba yaba nkagepinti waintogana awaba tabe yabantamatasa aigunkatauguna waintantiye.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Pika Isuba: Yabapa a'waiyiyo, yogana, kana pu'waome ntagarama nkamana'ma Mata aeba maya untiye: Wa'ega, ago tarawa tarawaki waimagina ago agunta iye, untiye.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Piya yogana Isu maya omintiye: Kamana ugamopa kampa abibebe pena, a. We, kaeba naega'ma kamatiti punatagana, Koti nkesegiyenawampa nke'wasaenaba aborakana agao, ugamone, untiye.
40 Jesus respondeu:
41 Piya yogini yabapa a'waiyuguna Isuba inati aoma urintana mayama nunamu untiye: Naba, kaeba nunamunepa abempeka na'mu pugatauwe.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kaeba nunamunepa a'ya'waema yagaba abempepa pipa abintuwe. Naeba uwa ma wasana minta kina'mi kae unatauku tuminto, pi igutasa abibebe piyema kamana piya ugamuwe, untiye.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Piya untana taberasa kega'e umagina: Arasarusi, kaeba irosa'ma iyo, untiye.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Piya yogana purinta yabaewama intiye. Agisa ayapa kairasa kibarugintini, aowaba pabiyama kairasa asaemaraume, pikaba Isuba maya uwaimintiye: Kaiba iyobakasigina wano, yogini piya puntawe.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Pigoya Yuta kina, Mariya kananta kina, igetisa uwoma kina'miba Isu pintana pome agate: Aeba Karaisitiwe, uma imatiti puma aegarantawe.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Piya puguni, ka'isa kina'miba Parasi kina'miti wama Isu pome pi kamana uma uwaimintawe.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Piya puguni tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abite mono kanisore kina igega'e uwaema maya untawe: Kana yagara aeba awame'enaba uwomantana piya, aya pusune.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Taeba uwasuwa potamagi mintakini a'ya'ma kina'miba ae kamana abima aegaraigini Aroma kina'miba kama puratama tabe mono namatepe wasanabe a'ya'ma tapawaerikibewe, untawe.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Piya yuguna, ige iyo'yagara ka, agewapa Kayapasi, aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintantiye. Aeba maya untiye: Tigeba tigu napi napiyenari kampa wainta mintawe.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Wasana ige ataena pusanaga, ae ka'wainanto a'ya'ma kina'mika uma pu'magina iyo'maeyakana a'ya penoma, kampa abintawa, a, untiye.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pi kamanapa napiyenawapisaba kampa untiye. Koti otaogana meto kamana maya untiye: Aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintomeka: Isu aeba a'ya'ma kina'mika purenema, taga otantika meto kamana untiye.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Piya, Yuta kina ige ibiba kampaye. Koti ntagara araga a'ya'ma maga maga mirite wa kina, ige a'ya'ma ibabuma aki puwaitakini ka aruyena puma miyiyema, otantika, piya untiye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Pigoya pintaga kiya kina'miba Isu aegukenaenagaba agobima nikintawe.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Pika Isuba Yuta kina'mi nkiyoriba to kake kampa nasintiye. Aeba ka'me mpari agora kumapa ka, agewapa Eparaimi, pita'i abagi kina'wapa ibabute wama umintantawe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba yaga agarosaogini, a'ya'ma uwaena kuma'antontorisaba a'ya'ma uwoma kina agunta kamana'wai uma aogi pikena karu'ena paitama Yerusaremi kumati intawe.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Piya puntini tabe mono namapinti Isuka aguyosakate maya uma mare-u me-u puntawe: Tigeba ayawe yewe. Aeba aota yagaba kanakipera kampaye, untawe.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Piya, tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe igeba maya kamana uma esegi puntawe: Ka'waina aeba mikibiti agantanaba kanama ampa urameka iga'na uteno, untawe.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.