João 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya Petani kumata ka yagara mintanti, agewapa Arasarusi, aeba yonintana abogana mintantiye. Pigoya, Mariyage Matage isigeba a'nantoge anonantoge pabi kumatasawe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Piya, Mariya pi ae Wa'ega agunta wani pai'atama a'no nkabiyatasa agisaba aebago pogaintiye. Pi ae ao'manto Arasarusi yonintana abogana waitamintantiye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Piya poginisi, anonantoge a'nantoge isigeba Isuti kamana maya uma atausuguna wantiye: Wa'ega, kaeba abo. Kao'yagara aeba yonintana abegini waitamintiye, uma atausuguna wantiye.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Piya pogana Isuba pi kamana abite maya untiye: Pi nkinuntana wasana uwa purikenaba kampaye. Koti a'muntana aborakiyema untine. Koti Ntagarawa nae i'mu punatakenaenaga pi yonintanaba aboraye, untiye.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Pigoya, Matakabe a'nantokabe Arasarusikabe Isupa igekaba tabera abuntiye.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Pigoya, yonintana abiye kamana abitegina, mintantita tara yaga to kake mintantiye.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Piyama mintana, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Maeyigi, Yutiya mari a'wae pumagi wano, untiye.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Piya yogini abagi kina'wampiba maya omintawe: Tisa, Yuta kina'miba maganto yaba kasutasa kaegukena untana, pipa nanaga mapa igetiba to kake a'wae puma wakenaga yene, untawe.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Piya yuguna Isuba maya a'wae puwaimintiye: Aseba kampa unta, papa uwa tantiye. Piya, ka'waina aeba ara ke'i nasemipa kampa uma aesama aeguye. Aeba e'wasa pekana a'ya'waemaenaba kanara agakiye, untiye.
9 Jesus respondeu:
10 Piya, ka'waina aeba aseka ke'i wagina uma aesama aegukiye. Aeba tununtanabinti wama ayama a'ya'waemaenaba agakiye, a. Pipa e'wasaenaba kampaye, untiye.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Piya untana kamana ka mayama amato puntiye: Abiyo, tao'yagara Arasarusiba awaitamintika, pi naeba wama uma abage pukuwe, untiye.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Piya yogini abagi kina'miba maya untawe: Wa'ega, awaitamitipisa to agama asikiye, untawe.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Isu aeba ago purome meto kamana yogini, igeba uwa awaitamintegina iyemagini kampa abibebe puntawe.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Piya puguna Isuba uma aborama uwaimintiye: Arasarusi ago pu'waye.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Naeba pita'i kampa wama umintogana pu'waika tigekaba nantawamaba aogi piye. Tigeba aogima timatiti pikibeka pintanaba aboraya, maeyigi aeti wano, untiye.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Piya yogana Tomasi, to ka agiwapa Agaiyawe unta, aeba abagi aokinapa maya uwaimintiye: Taeba wama tisage kaga uma purukune, untiye.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Pigoya, Arasarusiba arubinti waintogana, tarawa tarawaki yaga a'ya puwaogana Isuba uma irosantiye.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Pigoya, Petani kumapa pi Yerusaremi kuma'ama nkagora tumairira waintantiye.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Pitasa Yuta kinapa a'ya'ma Matake Mariyake isi'nanto pu'waomeka tugu nkisigakena wantawe.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Piya puguna, Mataba: Isu ampa irosaye yuguna, abitegina, Mariyaba namapinti mintogana, ke'i wama uma abatantiye.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Uma abatama maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta, na'nantoba kampa puremisine.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Piya, ibantoba naeba kaekaba abuwe. Piya mayaenagaba Kotiti esotaganaba abigamikiye, untiye.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Piya yogana Isuba: Ka'nantoba aogama asikiye, untiye.
23 Jesus disse a ela:
24 Piya yogana Mataba maya untiye: Ainti tabe kanabi aogama asikibi, pipa abintuwe, untiye.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Piya yogana Isuba maya omintiye: Abage puma asitakena miyaba'enama nkagoba naewe. Pika ka'waina naeba naega'ma amatiti pikibi'naba purikibipa aumawapa awa waiyaba mikiye, untiye.
25 Então Jesus declarou:
26 Piya, ka'waina aeba aogama mintana amatiti puma naegararakibi'naba kampa purinta miyaba mima esegi pikiye. Kaeba pi kamanapa abibebe peno untiye.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Piya yogana Mataba maya untiye: Wa'ega, owe. Koti Ntagara, Karaisiti pai mabi aborakiye unta, pipa kaewema, nagutasa abibebe puwe, untiye.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Piya kamana untana a'nanto Mariyaka kega'e uma obina suma maya omintiye: Tisa kanantana kagega'e iyema, omintiye.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Omogana, Mariyaba abite pabigo asima Isuti wantiye.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Pigoya, Isu aeba kuma awamori Mata kamana omometi mintantiye.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Piya pogana Mariya aeba karu'ena asima waogini, Yuta kina namankapi tugu nkampintume kina'miba: Wasana aruri kube'ena pikena waye, ute aega'magini wantawe.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pigoya Mariyaba kuma awamori tumima Isu mintometi wama agama agisabi tumpa parokaema maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta na'nantoba kampa puremisine, untiye.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Piya uma kube'ena pogini, Yuta kina aega'ma waume kina'miba ae ao'maemagini kaga kube'ena puguna, Isuba igate abima antarapa tabera puntiye.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Piya puntana: Aeta kaitawema ibigaogini igeba: Wa'ega, kanama ampa agao, untawe.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Piya yuguna Isu aeba kube'ena puntiye.
35 Jesus chorou.
36 Piya pogini Yuta kina'miba agate maya untawe: Agaiyo. Agu'amaba tabera aeti waintiye, untawe.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Piya yuguni ka'isa kina'miba maya untawe: Aorika yagara ka aogatantikana Arasarusi kaba atakenaba igiga pegina puripera ayabiye, untawe.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Piya yuguna, Isu tabera antara pumagina kana arura uma irosantiye. Kana wasana yabaeba yaba nkagepinti waintogana awaba tabe yabantamatasa aigunkatauguna waintantiye.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Pika Isuba: Yabapa a'waiyiyo, yogana, kana pu'waome ntagarama nkamana'ma Mata aeba maya untiye: Wa'ega, ago tarawa tarawaki waimagina ago agunta iye, untiye.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Piya yogana Isu maya omintiye: Kamana ugamopa kampa abibebe pena, a. We, kaeba naega'ma kamatiti punatagana, Koti nkesegiyenawampa nke'wasaenaba aborakana agao, ugamone, untiye.
40 Jesus respondeu:
41 Piya yogini yabapa a'waiyuguna Isuba inati aoma urintana mayama nunamu untiye: Naba, kaeba nunamunepa abempeka na'mu pugatauwe.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Kaeba nunamunepa a'ya'waema yagaba abempepa pipa abintuwe. Naeba uwa ma wasana minta kina'mi kae unatauku tuminto, pi igutasa abibebe piyema kamana piya ugamuwe, untiye.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Piya untana taberasa kega'e umagina: Arasarusi, kaeba irosa'ma iyo, untiye.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Piya yogana purinta yabaewama intiye. Agisa ayapa kairasa kibarugintini, aowaba pabiyama kairasa asaemaraume, pikaba Isuba maya uwaimintiye: Kaiba iyobakasigina wano, yogini piya puntawe.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Pigoya Yuta kina, Mariya kananta kina, igetisa uwoma kina'miba Isu pintana pome agate: Aeba Karaisitiwe, uma imatiti puma aegarantawe.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Piya puguni, ka'isa kina'miba Parasi kina'miti wama Isu pome pi kamana uma uwaimintawe.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Piya puguni tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abite mono kanisore kina igega'e uwaema maya untawe: Kana yagara aeba awame'enaba uwomantana piya, aya pusune.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Taeba uwasuwa potamagi mintakini a'ya'ma kina'miba ae kamana abima aegaraigini Aroma kina'miba kama puratama tabe mono namatepe wasanabe a'ya'ma tapawaerikibewe, untawe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Piya yuguna, ige iyo'yagara ka, agewapa Kayapasi, aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintantiye. Aeba maya untiye: Tigeba tigu napi napiyenari kampa wainta mintawe.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wasana ige ataena pusanaga, ae ka'wainanto a'ya'ma kina'mika uma pu'magina iyo'maeyakana a'ya penoma, kampa abintawa, a, untiye.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pi kamanapa napiyenawapisaba kampa untiye. Koti otaogana meto kamana maya untiye: Aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintomeka: Isu aeba a'ya'ma kina'mika purenema, taga otantika meto kamana untiye.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Piya, Yuta kina ige ibiba kampaye. Koti ntagara araga a'ya'ma maga maga mirite wa kina, ige a'ya'ma ibabuma aki puwaitakini ka aruyena puma miyiyema, otantika, piya untiye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pigoya pintaga kiya kina'miba Isu aegukenaenagaba agobima nikintawe.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Pika Isuba Yuta kina'mi nkiyoriba to kake kampa nasintiye. Aeba ka'me mpari agora kumapa ka, agewapa Eparaimi, pita'i abagi kina'wapa ibabute wama umintantawe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba yaga agarosaogini, a'ya'ma uwaena kuma'antontorisaba a'ya'ma uwoma kina agunta kamana'wai uma aogi pikena karu'ena paitama Yerusaremi kumati intawe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Piya puntini tabe mono namapinti Isuka aguyosakate maya uma mare-u me-u puntawe: Tigeba ayawe yewe. Aeba aota yagaba kanakipera kampaye, untawe.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Piya, tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe igeba maya kamana uma esegi puntawe: Ka'waina aeba mikibiti agantanaba kanama ampa urameka iga'na uteno, untawe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.