João 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya Petani kumata ka yagara mintanti, agewapa Arasarusi, aeba yonintana abogana mintantiye. Pigoya, Mariyage Matage isigeba a'nantoge anonantoge pabi kumatasawe.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Piya, Mariya pi ae Wa'ega agunta wani pai'atama a'no nkabiyatasa agisaba aebago pogaintiye. Pi ae ao'manto Arasarusi yonintana abogana waitamintantiye.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Piya poginisi, anonantoge a'nantoge isigeba Isuti kamana maya uma atausuguna wantiye: Wa'ega, kaeba abo. Kao'yagara aeba yonintana abegini waitamintiye, uma atausuguna wantiye.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Piya pogana Isuba pi kamana abite maya untiye: Pi nkinuntana wasana uwa purikenaba kampaye. Koti a'muntana aborakiyema untine. Koti Ntagarawa nae i'mu punatakenaenaga pi yonintanaba aboraye, untiye.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Pigoya, Matakabe a'nantokabe Arasarusikabe Isupa igekaba tabera abuntiye.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pigoya, yonintana abiye kamana abitegina, mintantita tara yaga to kake mintantiye.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Piyama mintana, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Maeyigi, Yutiya mari a'wae pumagi wano, untiye.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Piya yogini abagi kina'wampiba maya omintawe: Tisa, Yuta kina'miba maganto yaba kasutasa kaegukena untana, pipa nanaga mapa igetiba to kake a'wae puma wakenaga yene, untawe.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Piya yuguna Isuba maya a'wae puwaimintiye: Aseba kampa unta, papa uwa tantiye. Piya, ka'waina aeba ara ke'i nasemipa kampa uma aesama aeguye. Aeba e'wasa pekana a'ya'waemaenaba kanara agakiye, untiye.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Piya, ka'waina aeba aseka ke'i wagina uma aesama aegukiye. Aeba tununtanabinti wama ayama a'ya'waemaenaba agakiye, a. Pipa e'wasaenaba kampaye, untiye.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Piya untana kamana ka mayama amato puntiye: Abiyo, tao'yagara Arasarusiba awaitamintika, pi naeba wama uma abage pukuwe, untiye.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Piya yogini abagi kina'miba maya untawe: Wa'ega, awaitamitipisa to agama asikiye, untawe.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Isu aeba ago purome meto kamana yogini, igeba uwa awaitamintegina iyemagini kampa abibebe puntawe.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Piya puguna Isuba uma aborama uwaimintiye: Arasarusi ago pu'waye.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Naeba pita'i kampa wama umintogana pu'waika tigekaba nantawamaba aogi piye. Tigeba aogima timatiti pikibeka pintanaba aboraya, maeyigi aeti wano, untiye.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Piya yogana Tomasi, to ka agiwapa Agaiyawe unta, aeba abagi aokinapa maya uwaimintiye: Taeba wama tisage kaga uma purukune, untiye.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Pigoya, Arasarusiba arubinti waintogana, tarawa tarawaki yaga a'ya puwaogana Isuba uma irosantiye.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Pigoya, Petani kumapa pi Yerusaremi kuma'ama nkagora tumairira waintantiye.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Pitasa Yuta kinapa a'ya'ma Matake Mariyake isi'nanto pu'waomeka tugu nkisigakena wantawe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Piya puguna, Mataba: Isu ampa irosaye yuguna, abitegina, Mariyaba namapinti mintogana, ke'i wama uma abatantiye.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Uma abatama maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta, na'nantoba kampa puremisine.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Piya, ibantoba naeba kaekaba abuwe. Piya mayaenagaba Kotiti esotaganaba abigamikiye, untiye.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Piya yogana Isuba: Ka'nantoba aogama asikiye, untiye.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Piya yogana Mataba maya untiye: Ainti tabe kanabi aogama asikibi, pipa abintuwe, untiye.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Piya yogana Isuba maya omintiye: Abage puma asitakena miyaba'enama nkagoba naewe. Pika ka'waina naeba naega'ma amatiti pikibi'naba purikibipa aumawapa awa waiyaba mikiye, untiye.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Piya, ka'waina aeba aogama mintana amatiti puma naegararakibi'naba kampa purinta miyaba mima esegi pikiye. Kaeba pi kamanapa abibebe peno untiye.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Piya yogana Mataba maya untiye: Wa'ega, owe. Koti Ntagara, Karaisiti pai mabi aborakiye unta, pipa kaewema, nagutasa abibebe puwe, untiye.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Piya kamana untana a'nanto Mariyaka kega'e uma obina suma maya omintiye: Tisa kanantana kagega'e iyema, omintiye.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Omogana, Mariyaba abite pabigo asima Isuti wantiye.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Pigoya, Isu aeba kuma awamori Mata kamana omometi mintantiye.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Piya pogana Mariya aeba karu'ena asima waogini, Yuta kina namankapi tugu nkampintume kina'miba: Wasana aruri kube'ena pikena waye, ute aega'magini wantawe.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Pigoya Mariyaba kuma awamori tumima Isu mintometi wama agama agisabi tumpa parokaema maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta na'nantoba kampa puremisine, untiye.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Piya uma kube'ena pogini, Yuta kina aega'ma waume kina'miba ae ao'maemagini kaga kube'ena puguna, Isuba igate abima antarapa tabera puntiye.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Piya puntana: Aeta kaitawema ibigaogini igeba: Wa'ega, kanama ampa agao, untawe.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Piya yuguna Isu aeba kube'ena puntiye.
35 Jesus chorou.
36 Piya pogini Yuta kina'miba agate maya untawe: Agaiyo. Agu'amaba tabera aeti waintiye, untawe.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Piya yuguni ka'isa kina'miba maya untawe: Aorika yagara ka aogatantikana Arasarusi kaba atakenaba igiga pegina puripera ayabiye, untawe.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Piya yuguna, Isu tabera antara pumagina kana arura uma irosantiye. Kana wasana yabaeba yaba nkagepinti waintogana awaba tabe yabantamatasa aigunkatauguna waintantiye.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pika Isuba: Yabapa a'waiyiyo, yogana, kana pu'waome ntagarama nkamana'ma Mata aeba maya untiye: Wa'ega, ago tarawa tarawaki waimagina ago agunta iye, untiye.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Piya yogana Isu maya omintiye: Kamana ugamopa kampa abibebe pena, a. We, kaeba naega'ma kamatiti punatagana, Koti nkesegiyenawampa nke'wasaenaba aborakana agao, ugamone, untiye.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Piya yogini yabapa a'waiyuguna Isuba inati aoma urintana mayama nunamu untiye: Naba, kaeba nunamunepa abempeka na'mu pugatauwe.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Kaeba nunamunepa a'ya'waema yagaba abempepa pipa abintuwe. Naeba uwa ma wasana minta kina'mi kae unatauku tuminto, pi igutasa abibebe piyema kamana piya ugamuwe, untiye.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Piya untana taberasa kega'e umagina: Arasarusi, kaeba irosa'ma iyo, untiye.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Piya yogana purinta yabaewama intiye. Agisa ayapa kairasa kibarugintini, aowaba pabiyama kairasa asaemaraume, pikaba Isuba maya uwaimintiye: Kaiba iyobakasigina wano, yogini piya puntawe.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Pigoya Yuta kina, Mariya kananta kina, igetisa uwoma kina'miba Isu pintana pome agate: Aeba Karaisitiwe, uma imatiti puma aegarantawe.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Piya puguni, ka'isa kina'miba Parasi kina'miti wama Isu pome pi kamana uma uwaimintawe.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Piya puguni tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abite mono kanisore kina igega'e uwaema maya untawe: Kana yagara aeba awame'enaba uwomantana piya, aya pusune.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Taeba uwasuwa potamagi mintakini a'ya'ma kina'miba ae kamana abima aegaraigini Aroma kina'miba kama puratama tabe mono namatepe wasanabe a'ya'ma tapawaerikibewe, untawe.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Piya yuguna, ige iyo'yagara ka, agewapa Kayapasi, aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintantiye. Aeba maya untiye: Tigeba tigu napi napiyenari kampa wainta mintawe.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Wasana ige ataena pusanaga, ae ka'wainanto a'ya'ma kina'mika uma pu'magina iyo'maeyakana a'ya penoma, kampa abintawa, a, untiye.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pi kamanapa napiyenawapisaba kampa untiye. Koti otaogana meto kamana maya untiye: Aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintomeka: Isu aeba a'ya'ma kina'mika purenema, taga otantika meto kamana untiye.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Piya, Yuta kina ige ibiba kampaye. Koti ntagara araga a'ya'ma maga maga mirite wa kina, ige a'ya'ma ibabuma aki puwaitakini ka aruyena puma miyiyema, otantika, piya untiye.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Pigoya pintaga kiya kina'miba Isu aegukenaenagaba agobima nikintawe.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Pika Isuba Yuta kina'mi nkiyoriba to kake kampa nasintiye. Aeba ka'me mpari agora kumapa ka, agewapa Eparaimi, pita'i abagi kina'wapa ibabute wama umintantawe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba yaga agarosaogini, a'ya'ma uwaena kuma'antontorisaba a'ya'ma uwoma kina agunta kamana'wai uma aogi pikena karu'ena paitama Yerusaremi kumati intawe.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Piya puntini tabe mono namapinti Isuka aguyosakate maya uma mare-u me-u puntawe: Tigeba ayawe yewe. Aeba aota yagaba kanakipera kampaye, untawe.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Piya, tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe igeba maya kamana uma esegi puntawe: Ka'waina aeba mikibiti agantanaba kanama ampa urameka iga'na uteno, untawe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.