João 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya Petani kumata ka yagara mintanti, agewapa Arasarusi, aeba yonintana abogana mintantiye. Pigoya, Mariyage Matage isigeba a'nantoge anonantoge pabi kumatasawe.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Piya, Mariya pi ae Wa'ega agunta wani pai'atama a'no nkabiyatasa agisaba aebago pogaintiye. Pi ae ao'manto Arasarusi yonintana abogana waitamintantiye.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Piya poginisi, anonantoge a'nantoge isigeba Isuti kamana maya uma atausuguna wantiye: Wa'ega, kaeba abo. Kao'yagara aeba yonintana abegini waitamintiye, uma atausuguna wantiye.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Piya pogana Isuba pi kamana abite maya untiye: Pi nkinuntana wasana uwa purikenaba kampaye. Koti a'muntana aborakiyema untine. Koti Ntagarawa nae i'mu punatakenaenaga pi yonintanaba aboraye, untiye.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Pigoya, Matakabe a'nantokabe Arasarusikabe Isupa igekaba tabera abuntiye.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pigoya, yonintana abiye kamana abitegina, mintantita tara yaga to kake mintantiye.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Piyama mintana, abagi kina'wa maya uwaimintiye: Maeyigi, Yutiya mari a'wae pumagi wano, untiye.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Piya yogini abagi kina'wampiba maya omintawe: Tisa, Yuta kina'miba maganto yaba kasutasa kaegukena untana, pipa nanaga mapa igetiba to kake a'wae puma wakenaga yene, untawe.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Piya yuguna Isuba maya a'wae puwaimintiye: Aseba kampa unta, papa uwa tantiye. Piya, ka'waina aeba ara ke'i nasemipa kampa uma aesama aeguye. Aeba e'wasa pekana a'ya'waemaenaba kanara agakiye, untiye.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Piya, ka'waina aeba aseka ke'i wagina uma aesama aegukiye. Aeba tununtanabinti wama ayama a'ya'waemaenaba agakiye, a. Pipa e'wasaenaba kampaye, untiye.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Piya untana kamana ka mayama amato puntiye: Abiyo, tao'yagara Arasarusiba awaitamintika, pi naeba wama uma abage pukuwe, untiye.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Piya yogini abagi kina'miba maya untawe: Wa'ega, awaitamitipisa to agama asikiye, untawe.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Isu aeba ago purome meto kamana yogini, igeba uwa awaitamintegina iyemagini kampa abibebe puntawe.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Piya puguna Isuba uma aborama uwaimintiye: Arasarusi ago pu'waye.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Naeba pita'i kampa wama umintogana pu'waika tigekaba nantawamaba aogi piye. Tigeba aogima timatiti pikibeka pintanaba aboraya, maeyigi aeti wano, untiye.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Piya yogana Tomasi, to ka agiwapa Agaiyawe unta, aeba abagi aokinapa maya uwaimintiye: Taeba wama tisage kaga uma purukune, untiye.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pigoya, Arasarusiba arubinti waintogana, tarawa tarawaki yaga a'ya puwaogana Isuba uma irosantiye.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Pigoya, Petani kumapa pi Yerusaremi kuma'ama nkagora tumairira waintantiye.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Pitasa Yuta kinapa a'ya'ma Matake Mariyake isi'nanto pu'waomeka tugu nkisigakena wantawe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Piya puguna, Mataba: Isu ampa irosaye yuguna, abitegina, Mariyaba namapinti mintogana, ke'i wama uma abatantiye.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Uma abatama maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta, na'nantoba kampa puremisine.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Piya, ibantoba naeba kaekaba abuwe. Piya mayaenagaba Kotiti esotaganaba abigamikiye, untiye.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Piya yogana Isuba: Ka'nantoba aogama asikiye, untiye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Piya yogana Mataba maya untiye: Ainti tabe kanabi aogama asikibi, pipa abintuwe, untiye.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Piya yogana Isuba maya omintiye: Abage puma asitakena miyaba'enama nkagoba naewe. Pika ka'waina naeba naega'ma amatiti pikibi'naba purikibipa aumawapa awa waiyaba mikiye, untiye.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Piya, ka'waina aeba aogama mintana amatiti puma naegararakibi'naba kampa purinta miyaba mima esegi pikiye. Kaeba pi kamanapa abibebe peno untiye.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Piya yogana Mataba maya untiye: Wa'ega, owe. Koti Ntagara, Karaisiti pai mabi aborakiye unta, pipa kaewema, nagutasa abibebe puwe, untiye.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Piya kamana untana a'nanto Mariyaka kega'e uma obina suma maya omintiye: Tisa kanantana kagega'e iyema, omintiye.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Omogana, Mariyaba abite pabigo asima Isuti wantiye.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Pigoya, Isu aeba kuma awamori Mata kamana omometi mintantiye.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Piya pogana Mariya aeba karu'ena asima waogini, Yuta kina namankapi tugu nkampintume kina'miba: Wasana aruri kube'ena pikena waye, ute aega'magini wantawe.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Pigoya Mariyaba kuma awamori tumima Isu mintometi wama agama agisabi tumpa parokaema maya omintiye: Wa'ega, kaeba mata'i mintampesinta na'nantoba kampa puremisine, untiye.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Piya uma kube'ena pogini, Yuta kina aega'ma waume kina'miba ae ao'maemagini kaga kube'ena puguna, Isuba igate abima antarapa tabera puntiye.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Piya puntana: Aeta kaitawema ibigaogini igeba: Wa'ega, kanama ampa agao, untawe.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Piya yuguna Isu aeba kube'ena puntiye.
35 Jesus chorou.
36 Piya pogini Yuta kina'miba agate maya untawe: Agaiyo. Agu'amaba tabera aeti waintiye, untawe.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Piya yuguni ka'isa kina'miba maya untawe: Aorika yagara ka aogatantikana Arasarusi kaba atakenaba igiga pegina puripera ayabiye, untawe.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Piya yuguna, Isu tabera antara pumagina kana arura uma irosantiye. Kana wasana yabaeba yaba nkagepinti waintogana awaba tabe yabantamatasa aigunkatauguna waintantiye.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pika Isuba: Yabapa a'waiyiyo, yogana, kana pu'waome ntagarama nkamana'ma Mata aeba maya untiye: Wa'ega, ago tarawa tarawaki waimagina ago agunta iye, untiye.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Piya yogana Isu maya omintiye: Kamana ugamopa kampa abibebe pena, a. We, kaeba naega'ma kamatiti punatagana, Koti nkesegiyenawampa nke'wasaenaba aborakana agao, ugamone, untiye.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Piya yogini yabapa a'waiyuguna Isuba inati aoma urintana mayama nunamu untiye: Naba, kaeba nunamunepa abempeka na'mu pugatauwe.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Kaeba nunamunepa a'ya'waema yagaba abempepa pipa abintuwe. Naeba uwa ma wasana minta kina'mi kae unatauku tuminto, pi igutasa abibebe piyema kamana piya ugamuwe, untiye.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Piya untana taberasa kega'e umagina: Arasarusi, kaeba irosa'ma iyo, untiye.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Piya yogana purinta yabaewama intiye. Agisa ayapa kairasa kibarugintini, aowaba pabiyama kairasa asaemaraume, pikaba Isuba maya uwaimintiye: Kaiba iyobakasigina wano, yogini piya puntawe.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Pigoya Yuta kina, Mariya kananta kina, igetisa uwoma kina'miba Isu pintana pome agate: Aeba Karaisitiwe, uma imatiti puma aegarantawe.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Piya puguni, ka'isa kina'miba Parasi kina'miti wama Isu pome pi kamana uma uwaimintawe.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Piya puguni tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abite mono kanisore kina igega'e uwaema maya untawe: Kana yagara aeba awame'enaba uwomantana piya, aya pusune.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Taeba uwasuwa potamagi mintakini a'ya'ma kina'miba ae kamana abima aegaraigini Aroma kina'miba kama puratama tabe mono namatepe wasanabe a'ya'ma tapawaerikibewe, untawe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Piya yuguna, ige iyo'yagara ka, agewapa Kayapasi, aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintantiye. Aeba maya untiye: Tigeba tigu napi napiyenari kampa wainta mintawe.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Wasana ige ataena pusanaga, ae ka'wainanto a'ya'ma kina'mika uma pu'magina iyo'maeyakana a'ya penoma, kampa abintawa, a, untiye.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pi kamanapa napiyenawapisaba kampa untiye. Koti otaogana meto kamana maya untiye: Aeba pi kabubipa monota paitanta kiye yagara mintomeka: Isu aeba a'ya'ma kina'mika purenema, taga otantika meto kamana untiye.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Piya, Yuta kina ige ibiba kampaye. Koti ntagara araga a'ya'ma maga maga mirite wa kina, ige a'ya'ma ibabuma aki puwaitakini ka aruyena puma miyiyema, otantika, piya untiye.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Pigoya pintaga kiya kina'miba Isu aegukenaenagaba agobima nikintawe.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Pika Isuba Yuta kina'mi nkiyoriba to kake kampa nasintiye. Aeba ka'me mpari agora kumapa ka, agewapa Eparaimi, pita'i abagi kina'wapa ibabute wama umintantawe.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Pigoya, Yuta kina'mi Pasoba yaga agarosaogini, a'ya'ma uwaena kuma'antontorisaba a'ya'ma uwoma kina agunta kamana'wai uma aogi pikena karu'ena paitama Yerusaremi kumati intawe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Piya puntini tabe mono namapinti Isuka aguyosakate maya uma mare-u me-u puntawe: Tigeba ayawe yewe. Aeba aota yagaba kanakipera kampaye, untawe.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Piya, tabe mono kiye kina'mibe Parasi kina'mibe igeba maya kamana uma esegi puntawe: Ka'waina aeba mikibiti agantanaba kanama ampa urameka iga'na uteno, untawe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.