João 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Isuba kamana maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba sipisipiwama kagisa kagopinti uma pasikena kabera kampa uma pasinta, tori kagisa aemita puma wakibi'nakaba, aeba ku ntagara mima, to'wainantana a'yugu maekena yagarawe, yewe.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pigoya, to ka'waina aeba kaberisa iyegiripa, aekaba pipa sipisipi ki'numpi nkibawaimpawe, yewe.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aeba ampa irosaginaba kiya yagaramaba agate kabe ai'atagini sipisipiwampiba awamupisa kamana abewe. Piya pegina yaga ki'nunkapa ige uma igega'e yegini kagisa kagopintisa aeti kana pegana ibabute irosaye.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ibabute paitawaitama tumegini kamana'wapa ago abima aegarawe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pigoya, to yagaraba kampa aegarakibewe. Piya, ae agaba kampa abintaka karu potama iyegaka wakibewe, untiye.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Pigoya, Isu aeba piya meto kamana uwaimogini igeba ayaga kamanapa iye umagini, kana kamana'ama nkagoba kampa abintawe.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pigoya, Isu aeba to kake uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Sipisipi ige ikena pi kabeba naewe, untiye.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pigoya naeba kampa aborantuwagini, aboranta kina igeba pipa ku kina, to wainanta uwa a'yugu maekena kinakini, pika sipisipi igeba iwamupisa kamana'waipa kampa abintawe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pigoya, sipisipi kabewaipa pipa naewe. Piya, ka'waina aeba naeti kanamagina kagisa kagopinti uma pasekanaba, Koti ababikiye. Piya pekana, uma pasite irosate puma nanintaba maekiye, untiye.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Pigoya, ku kina kanaipa tonagaba kampa kanaye. Aeba sipisipi kuntana puma iyeguma ataena puwaitakena kanaye. We, nae pi kanaopa, miyaba e'wasaena aborama imekini aogima asoyaenabi pumaeyekini miyiyema, tumintone.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Naeba sipisipirape aogi kiyenawe. Aogi kiye yagaramaba ae'wa nkau'wakaba kampa napinta, kasima sipisipi igeka napima iyo'maeye, untiye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pigoya ka'waina aeba ikantana yuga pikibi'naba, aeba taga yaga kiyeba kampaye. Piya, aeba kana sipisipi ki'numpi nkibaba kampaye. Aeba agakana kabu kara kanakanaba itate aegaka wagaikiye. Piya pekana kabu karama ampa sipisipi iba nama igarugarebakiye.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Pigoya aeba uwa ikantana yuga pemika, aeba sipisipigaba abekana uwaena kanta pekana kampa igekaba napikiye, untiye.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Naeba sipisipirapa aogi kiye nagini, naeba naopa igaogini igeba naekaba napiyewe. Piya, nababe naebe agama abima miyuse. Pi nkawameta naebe naokina'mibe agama abima miyune. Pika naeba sipisipi igeka napima iyo'maekenaga miyaba'enanepa kaikuwe, untiye.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Pigoya, to au'i ka'isa sipisipinepa mintawe. Igeba ma kagisa kagopisaba kampaye. Piya naeba igepa ibabute kanakini kamana'nepa abikibewe. Pigoya sipisipi aruba kana kiyaba pabiyama kanasuma aborakiye.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Naeba mikenaenanepa to kake maekuboka kaekuwe. Pika nabanempapa naeka abiye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mikenaenanepa ka'wainaba kampa naparikiye. Pipa nae'ne naumanepisa kaikuwe. Naeba mikenaenane kaikenagabe maekenabe pi esegiyenaba wainatantiye. Piya pukuboka nabanempa unatantiye, untiye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Isu aeba kamana piya yogini, Yuta kina'miba igeba abite maka umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Piya puntini igetisa uwoma kina'mi maya untawe: Ke kina antabaipinti mintegina aibo'ena piya. Nanaga tigeba kamana'wapa abima miyewe, untawe.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Kewamaba piya kamanapa kampa untana, pi kewama ka'wainaba iyorika kina'mi nkiyoba kanara agawaitakiya, a. Pipa kampaye, untawe.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pigoya Yerusaremiba aota yaga aborantiye. Pipa pai tabe mono nama kabe aiginta kana aborantiye.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Pigoya, pi ntaga esiba yaga aboraogana, Isu aeba tabe mono namapinti ka maru agewapa Soromoninta, pita'i waogini,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yuta kina'miba ampa kobe pumagini maya omintawe: kaeba nanaga tagu'ama tara taraba puratane. Karaisiti yagara mintanapa agogapa aborama uramo, untawe.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba urimogiripa kampa abibebe pewe. Nabanempa nkawamuta yoga po'na nkagonepa uma aboraye, untiye.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pigoya tigeba pipa sipisipinentanaba kampa puntiri kamana'nepa kampa aega'ma napiyewe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sipisipinentana puma miye kina'miba kamana'nepa abewe. Piya, naeba igabebe puma abiwaemogini naegarawe.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Piya, miyaba'ena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa ka'waina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba a'ya'waema nkesegiyenapa igasaye. Eya, ka'wainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 We, naebe nababe tasigeba ka'antowe, Isu untiye.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Piya yogini, Yuta kina'miba yaba kasu mpaema aegukena puntawe.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Aogi yugaba toma toma nabanempa nkayapisa puriyakogiripa, tigeba nana ata pogiri yaba kasupa maema naegukena pewe, untiye.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Piya yogini, Yuta kina'miba pabigo awamuta u'magini maya omintawe: Aogi yuga pempekaba kampaye. Kaeba wasanaraka miyempe'naga Koti akayasotama, kaegaka: Kotinawe, yempeka kaegukenagaba yune, untawe.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ago kamanatipipa: Tigeba Koti kanta pewema, untiye.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Piya, Koti kamana maru aboranti kina igeka Koti kanta puma miyewe. Eya, mono'amaba kampa paga pakiye.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Pigoya, nabanempa utanatama, aewa unataoga mabi tuminto, pika naeba Koti Ntagaranawe, yuwe. Pipa tigeba nanaga: Koti akayasotaneba, naekaba yewe, a.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Piya, naeba yoga popa, pi agaigina nabanempa ae awameta kampa pekiripa, kamana'nepa a'a-o yigina kanarasaisine.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pigoya, naeba ae yuga puwe. Piya, tigeba kamana'ne kampa tibegiripa, kanara yoga poka napima aogima abibebe piyo. Piya puntiri tigeba mayaga aogima napibebe puma piyo: Nabanempaba naege miyegi, naeba pabiyamagi aege miyuwe yo kamanapa aogima abiyo, untiye.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Piya yogini iga'na utukena puguna igaitegina wagaintiye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Aibuntana, Isu aeba Yontani wanipa ta'ema maroteri wama pai Yoni wani pai'itama mintanti, pita'i wama umintantiye.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Pita'i umintogini, a'ya'ma uwoma kina aeti ampa irosa'ma mare-u me-u puma maya untawe: Yoniba awame'enaba pipa kampa puntine. We, a'ya'waema kamana ma ntagaraga Yoni untemipa, pipa tagane, untawe.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Piya utegini uwoma kina'miba Isu aega'ma imatiti puntawe.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.