João 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Isuba kamana maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba sipisipiwama kagisa kagopinti uma pasikena kabera kampa uma pasinta, tori kagisa aemita puma wakibi'nakaba, aeba ku ntagara mima, to'wainantana a'yugu maekena yagarawe, yewe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pigoya, to ka'waina aeba kaberisa iyegiripa, aekaba pipa sipisipi ki'numpi nkibawaimpawe, yewe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aeba ampa irosaginaba kiya yagaramaba agate kabe ai'atagini sipisipiwampiba awamupisa kamana abewe. Piya pegina yaga ki'nunkapa ige uma igega'e yegini kagisa kagopintisa aeti kana pegana ibabute irosaye.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ibabute paitawaitama tumegini kamana'wapa ago abima aegarawe.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pigoya, to yagaraba kampa aegarakibewe. Piya, ae agaba kampa abintaka karu potama iyegaka wakibewe, untiye.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pigoya, Isu aeba piya meto kamana uwaimogini igeba ayaga kamanapa iye umagini, kana kamana'ama nkagoba kampa abintawe.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pigoya, Isu aeba to kake uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Sipisipi ige ikena pi kabeba naewe, untiye.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Pigoya naeba kampa aborantuwagini, aboranta kina igeba pipa ku kina, to wainanta uwa a'yugu maekena kinakini, pika sipisipi igeba iwamupisa kamana'waipa kampa abintawe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pigoya, sipisipi kabewaipa pipa naewe. Piya, ka'waina aeba naeti kanamagina kagisa kagopinti uma pasekanaba, Koti ababikiye. Piya pekana, uma pasite irosate puma nanintaba maekiye, untiye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Pigoya, ku kina kanaipa tonagaba kampa kanaye. Aeba sipisipi kuntana puma iyeguma ataena puwaitakena kanaye. We, nae pi kanaopa, miyaba e'wasaena aborama imekini aogima asoyaenabi pumaeyekini miyiyema, tumintone.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Naeba sipisipirape aogi kiyenawe. Aogi kiye yagaramaba ae'wa nkau'wakaba kampa napinta, kasima sipisipi igeka napima iyo'maeye, untiye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pigoya ka'waina aeba ikantana yuga pikibi'naba, aeba taga yaga kiyeba kampaye. Piya, aeba kana sipisipi ki'numpi nkibaba kampaye. Aeba agakana kabu kara kanakanaba itate aegaka wagaikiye. Piya pekana kabu karama ampa sipisipi iba nama igarugarebakiye.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pigoya aeba uwa ikantana yuga pemika, aeba sipisipigaba abekana uwaena kanta pekana kampa igekaba napikiye, untiye.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Naeba sipisipirapa aogi kiye nagini, naeba naopa igaogini igeba naekaba napiyewe. Piya, nababe naebe agama abima miyuse. Pi nkawameta naebe naokina'mibe agama abima miyune. Pika naeba sipisipi igeka napima iyo'maekenaga miyaba'enanepa kaikuwe, untiye.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pigoya, to au'i ka'isa sipisipinepa mintawe. Igeba ma kagisa kagopisaba kampaye. Piya naeba igepa ibabute kanakini kamana'nepa abikibewe. Pigoya sipisipi aruba kana kiyaba pabiyama kanasuma aborakiye.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Naeba mikenaenanepa to kake maekuboka kaekuwe. Pika nabanempapa naeka abiye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mikenaenanepa ka'wainaba kampa naparikiye. Pipa nae'ne naumanepisa kaikuwe. Naeba mikenaenane kaikenagabe maekenabe pi esegiyenaba wainatantiye. Piya pukuboka nabanempa unatantiye, untiye.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Isu aeba kamana piya yogini, Yuta kina'miba igeba abite maka umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Piya puntini igetisa uwoma kina'mi maya untawe: Ke kina antabaipinti mintegina aibo'ena piya. Nanaga tigeba kamana'wapa abima miyewe, untawe.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Kewamaba piya kamanapa kampa untana, pi kewama ka'wainaba iyorika kina'mi nkiyoba kanara agawaitakiya, a. Pipa kampaye, untawe.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pigoya Yerusaremiba aota yaga aborantiye. Pipa pai tabe mono nama kabe aiginta kana aborantiye.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Pigoya, pi ntaga esiba yaga aboraogana, Isu aeba tabe mono namapinti ka maru agewapa Soromoninta, pita'i waogini,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yuta kina'miba ampa kobe pumagini maya omintawe: kaeba nanaga tagu'ama tara taraba puratane. Karaisiti yagara mintanapa agogapa aborama uramo, untawe.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba urimogiripa kampa abibebe pewe. Nabanempa nkawamuta yoga po'na nkagonepa uma aboraye, untiye.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pigoya tigeba pipa sipisipinentanaba kampa puntiri kamana'nepa kampa aega'ma napiyewe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sipisipinentana puma miye kina'miba kamana'nepa abewe. Piya, naeba igabebe puma abiwaemogini naegarawe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Piya, miyaba'ena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa ka'waina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba a'ya'waema nkesegiyenapa igasaye. Eya, ka'wainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
29 Meu Pai, que
30 We, naebe nababe tasigeba ka'antowe, Isu untiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Piya yogini, Yuta kina'miba yaba kasu mpaema aegukena puntawe.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Aogi yugaba toma toma nabanempa nkayapisa puriyakogiripa, tigeba nana ata pogiri yaba kasupa maema naegukena pewe, untiye.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Piya yogini, Yuta kina'miba pabigo awamuta u'magini maya omintawe: Aogi yuga pempekaba kampaye. Kaeba wasanaraka miyempe'naga Koti akayasotama, kaegaka: Kotinawe, yempeka kaegukenagaba yune, untawe.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ago kamanatipipa: Tigeba Koti kanta pewema, untiye.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Piya, Koti kamana maru aboranti kina igeka Koti kanta puma miyewe. Eya, mono'amaba kampa paga pakiye.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Pigoya, nabanempa utanatama, aewa unataoga mabi tuminto, pika naeba Koti Ntagaranawe, yuwe. Pipa tigeba nanaga: Koti akayasotaneba, naekaba yewe, a.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Piya, naeba yoga popa, pi agaigina nabanempa ae awameta kampa pekiripa, kamana'nepa a'a-o yigina kanarasaisine.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pigoya, naeba ae yuga puwe. Piya, tigeba kamana'ne kampa tibegiripa, kanara yoga poka napima aogima abibebe piyo. Piya puntiri tigeba mayaga aogima napibebe puma piyo: Nabanempaba naege miyegi, naeba pabiyamagi aege miyuwe yo kamanapa aogima abiyo, untiye.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Piya yogini iga'na utukena puguna igaitegina wagaintiye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Aibuntana, Isu aeba Yontani wanipa ta'ema maroteri wama pai Yoni wani pai'itama mintanti, pita'i wama umintantiye.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Pita'i umintogini, a'ya'ma uwoma kina aeti ampa irosa'ma mare-u me-u puma maya untawe: Yoniba awame'enaba pipa kampa puntine. We, a'ya'waema kamana ma ntagaraga Yoni untemipa, pipa tagane, untawe.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Piya utegini uwoma kina'miba Isu aega'ma imatiti puntawe.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.