João 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Isuba kamana maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba sipisipiwama kagisa kagopinti uma pasikena kabera kampa uma pasinta, tori kagisa aemita puma wakibi'nakaba, aeba ku ntagara mima, to'wainantana a'yugu maekena yagarawe, yewe.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pigoya, to ka'waina aeba kaberisa iyegiripa, aekaba pipa sipisipi ki'numpi nkibawaimpawe, yewe.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aeba ampa irosaginaba kiya yagaramaba agate kabe ai'atagini sipisipiwampiba awamupisa kamana abewe. Piya pegina yaga ki'nunkapa ige uma igega'e yegini kagisa kagopintisa aeti kana pegana ibabute irosaye.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ibabute paitawaitama tumegini kamana'wapa ago abima aegarawe.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pigoya, to yagaraba kampa aegarakibewe. Piya, ae agaba kampa abintaka karu potama iyegaka wakibewe, untiye.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Pigoya, Isu aeba piya meto kamana uwaimogini igeba ayaga kamanapa iye umagini, kana kamana'ama nkagoba kampa abintawe.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pigoya, Isu aeba to kake uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Sipisipi ige ikena pi kabeba naewe, untiye.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Pigoya naeba kampa aborantuwagini, aboranta kina igeba pipa ku kina, to wainanta uwa a'yugu maekena kinakini, pika sipisipi igeba iwamupisa kamana'waipa kampa abintawe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pigoya, sipisipi kabewaipa pipa naewe. Piya, ka'waina aeba naeti kanamagina kagisa kagopinti uma pasekanaba, Koti ababikiye. Piya pekana, uma pasite irosate puma nanintaba maekiye, untiye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Pigoya, ku kina kanaipa tonagaba kampa kanaye. Aeba sipisipi kuntana puma iyeguma ataena puwaitakena kanaye. We, nae pi kanaopa, miyaba e'wasaena aborama imekini aogima asoyaenabi pumaeyekini miyiyema, tumintone.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Naeba sipisipirape aogi kiyenawe. Aogi kiye yagaramaba ae'wa nkau'wakaba kampa napinta, kasima sipisipi igeka napima iyo'maeye, untiye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pigoya ka'waina aeba ikantana yuga pikibi'naba, aeba taga yaga kiyeba kampaye. Piya, aeba kana sipisipi ki'numpi nkibaba kampaye. Aeba agakana kabu kara kanakanaba itate aegaka wagaikiye. Piya pekana kabu karama ampa sipisipi iba nama igarugarebakiye.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Pigoya aeba uwa ikantana yuga pemika, aeba sipisipigaba abekana uwaena kanta pekana kampa igekaba napikiye, untiye.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Naeba sipisipirapa aogi kiye nagini, naeba naopa igaogini igeba naekaba napiyewe. Piya, nababe naebe agama abima miyuse. Pi nkawameta naebe naokina'mibe agama abima miyune. Pika naeba sipisipi igeka napima iyo'maekenaga miyaba'enanepa kaikuwe, untiye.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pigoya, to au'i ka'isa sipisipinepa mintawe. Igeba ma kagisa kagopisaba kampaye. Piya naeba igepa ibabute kanakini kamana'nepa abikibewe. Pigoya sipisipi aruba kana kiyaba pabiyama kanasuma aborakiye.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Naeba mikenaenanepa to kake maekuboka kaekuwe. Pika nabanempapa naeka abiye.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mikenaenanepa ka'wainaba kampa naparikiye. Pipa nae'ne naumanepisa kaikuwe. Naeba mikenaenane kaikenagabe maekenabe pi esegiyenaba wainatantiye. Piya pukuboka nabanempa unatantiye, untiye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Isu aeba kamana piya yogini, Yuta kina'miba igeba abite maka umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Piya puntini igetisa uwoma kina'mi maya untawe: Ke kina antabaipinti mintegina aibo'ena piya. Nanaga tigeba kamana'wapa abima miyewe, untawe.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Kewamaba piya kamanapa kampa untana, pi kewama ka'wainaba iyorika kina'mi nkiyoba kanara agawaitakiya, a. Pipa kampaye, untawe.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Pigoya Yerusaremiba aota yaga aborantiye. Pipa pai tabe mono nama kabe aiginta kana aborantiye.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Pigoya, pi ntaga esiba yaga aboraogana, Isu aeba tabe mono namapinti ka maru agewapa Soromoninta, pita'i waogini,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yuta kina'miba ampa kobe pumagini maya omintawe: kaeba nanaga tagu'ama tara taraba puratane. Karaisiti yagara mintanapa agogapa aborama uramo, untawe.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba urimogiripa kampa abibebe pewe. Nabanempa nkawamuta yoga po'na nkagonepa uma aboraye, untiye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pigoya tigeba pipa sipisipinentanaba kampa puntiri kamana'nepa kampa aega'ma napiyewe.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipisipinentana puma miye kina'miba kamana'nepa abewe. Piya, naeba igabebe puma abiwaemogini naegarawe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Piya, miyaba'ena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa ka'waina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba a'ya'waema nkesegiyenapa igasaye. Eya, ka'wainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 We, naebe nababe tasigeba ka'antowe, Isu untiye.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Piya yogini, Yuta kina'miba yaba kasu mpaema aegukena puntawe.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Aogi yugaba toma toma nabanempa nkayapisa puriyakogiripa, tigeba nana ata pogiri yaba kasupa maema naegukena pewe, untiye.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Piya yogini, Yuta kina'miba pabigo awamuta u'magini maya omintawe: Aogi yuga pempekaba kampaye. Kaeba wasanaraka miyempe'naga Koti akayasotama, kaegaka: Kotinawe, yempeka kaegukenagaba yune, untawe.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ago kamanatipipa: Tigeba Koti kanta pewema, untiye.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Piya, Koti kamana maru aboranti kina igeka Koti kanta puma miyewe. Eya, mono'amaba kampa paga pakiye.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Pigoya, nabanempa utanatama, aewa unataoga mabi tuminto, pika naeba Koti Ntagaranawe, yuwe. Pipa tigeba nanaga: Koti akayasotaneba, naekaba yewe, a.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Piya, naeba yoga popa, pi agaigina nabanempa ae awameta kampa pekiripa, kamana'nepa a'a-o yigina kanarasaisine.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pigoya, naeba ae yuga puwe. Piya, tigeba kamana'ne kampa tibegiripa, kanara yoga poka napima aogima abibebe piyo. Piya puntiri tigeba mayaga aogima napibebe puma piyo: Nabanempaba naege miyegi, naeba pabiyamagi aege miyuwe yo kamanapa aogima abiyo, untiye.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Piya yogini iga'na utukena puguna igaitegina wagaintiye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aibuntana, Isu aeba Yontani wanipa ta'ema maroteri wama pai Yoni wani pai'itama mintanti, pita'i wama umintantiye.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Pita'i umintogini, a'ya'ma uwoma kina aeti ampa irosa'ma mare-u me-u puma maya untawe: Yoniba awame'enaba pipa kampa puntine. We, a'ya'waema kamana ma ntagaraga Yoni untemipa, pipa tagane, untawe.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Piya utegini uwoma kina'miba Isu aega'ma imatiti puntawe.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.