João 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Isuba kamana maya untiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba sipisipiwama kagisa kagopinti uma pasikena kabera kampa uma pasinta, tori kagisa aemita puma wakibi'nakaba, aeba ku ntagara mima, to'wainantana a'yugu maekena yagarawe, yewe.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pigoya, to ka'waina aeba kaberisa iyegiripa, aekaba pipa sipisipi ki'numpi nkibawaimpawe, yewe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aeba ampa irosaginaba kiya yagaramaba agate kabe ai'atagini sipisipiwampiba awamupisa kamana abewe. Piya pegina yaga ki'nunkapa ige uma igega'e yegini kagisa kagopintisa aeti kana pegana ibabute irosaye.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ibabute paitawaitama tumegini kamana'wapa ago abima aegarawe.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pigoya, to yagaraba kampa aegarakibewe. Piya, ae agaba kampa abintaka karu potama iyegaka wakibewe, untiye.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pigoya, Isu aeba piya meto kamana uwaimogini igeba ayaga kamanapa iye umagini, kana kamana'ama nkagoba kampa abintawe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Pigoya, Isu aeba to kake uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Sipisipi ige ikena pi kabeba naewe, untiye.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Pigoya naeba kampa aborantuwagini, aboranta kina igeba pipa ku kina, to wainanta uwa a'yugu maekena kinakini, pika sipisipi igeba iwamupisa kamana'waipa kampa abintawe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Pigoya, sipisipi kabewaipa pipa naewe. Piya, ka'waina aeba naeti kanamagina kagisa kagopinti uma pasekanaba, Koti ababikiye. Piya pekana, uma pasite irosate puma nanintaba maekiye, untiye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Pigoya, ku kina kanaipa tonagaba kampa kanaye. Aeba sipisipi kuntana puma iyeguma ataena puwaitakena kanaye. We, nae pi kanaopa, miyaba e'wasaena aborama imekini aogima asoyaenabi pumaeyekini miyiyema, tumintone.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naeba sipisipirape aogi kiyenawe. Aogi kiye yagaramaba ae'wa nkau'wakaba kampa napinta, kasima sipisipi igeka napima iyo'maeye, untiye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pigoya ka'waina aeba ikantana yuga pikibi'naba, aeba taga yaga kiyeba kampaye. Piya, aeba kana sipisipi ki'numpi nkibaba kampaye. Aeba agakana kabu kara kanakanaba itate aegaka wagaikiye. Piya pekana kabu karama ampa sipisipi iba nama igarugarebakiye.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pigoya aeba uwa ikantana yuga pemika, aeba sipisipigaba abekana uwaena kanta pekana kampa igekaba napikiye, untiye.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Naeba sipisipirapa aogi kiye nagini, naeba naopa igaogini igeba naekaba napiyewe. Piya, nababe naebe agama abima miyuse. Pi nkawameta naebe naokina'mibe agama abima miyune. Pika naeba sipisipi igeka napima iyo'maekenaga miyaba'enanepa kaikuwe, untiye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pigoya, to au'i ka'isa sipisipinepa mintawe. Igeba ma kagisa kagopisaba kampaye. Piya naeba igepa ibabute kanakini kamana'nepa abikibewe. Pigoya sipisipi aruba kana kiyaba pabiyama kanasuma aborakiye.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Naeba mikenaenanepa to kake maekuboka kaekuwe. Pika nabanempapa naeka abiye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mikenaenanepa ka'wainaba kampa naparikiye. Pipa nae'ne naumanepisa kaikuwe. Naeba mikenaenane kaikenagabe maekenabe pi esegiyenaba wainatantiye. Piya pukuboka nabanempa unatantiye, untiye.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Isu aeba kamana piya yogini, Yuta kina'miba igeba abite maka umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Piya puntini igetisa uwoma kina'mi maya untawe: Ke kina antabaipinti mintegina aibo'ena piya. Nanaga tigeba kamana'wapa abima miyewe, untawe.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Kewamaba piya kamanapa kampa untana, pi kewama ka'wainaba iyorika kina'mi nkiyoba kanara agawaitakiya, a. Pipa kampaye, untawe.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Pigoya Yerusaremiba aota yaga aborantiye. Pipa pai tabe mono nama kabe aiginta kana aborantiye.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Pigoya, pi ntaga esiba yaga aboraogana, Isu aeba tabe mono namapinti ka maru agewapa Soromoninta, pita'i waogini,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yuta kina'miba ampa kobe pumagini maya omintawe: kaeba nanaga tagu'ama tara taraba puratane. Karaisiti yagara mintanapa agogapa aborama uramo, untawe.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba urimogiripa kampa abibebe pewe. Nabanempa nkawamuta yoga po'na nkagonepa uma aboraye, untiye.
25 Jesus respondeu:
26 Pigoya tigeba pipa sipisipinentanaba kampa puntiri kamana'nepa kampa aega'ma napiyewe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sipisipinentana puma miye kina'miba kamana'nepa abewe. Piya, naeba igabebe puma abiwaemogini naegarawe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Piya, miyaba'ena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa ka'waina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba a'ya'waema nkesegiyenapa igasaye. Eya, ka'wainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 We, naebe nababe tasigeba ka'antowe, Isu untiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Piya yogini, Yuta kina'miba yaba kasu mpaema aegukena puntawe.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Aogi yugaba toma toma nabanempa nkayapisa puriyakogiripa, tigeba nana ata pogiri yaba kasupa maema naegukena pewe, untiye.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Piya yogini, Yuta kina'miba pabigo awamuta u'magini maya omintawe: Aogi yuga pempekaba kampaye. Kaeba wasanaraka miyempe'naga Koti akayasotama, kaegaka: Kotinawe, yempeka kaegukenagaba yune, untawe.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ago kamanatipipa: Tigeba Koti kanta pewema, untiye.
34 Jesus disse:
35 Piya, Koti kamana maru aboranti kina igeka Koti kanta puma miyewe. Eya, mono'amaba kampa paga pakiye.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Pigoya, nabanempa utanatama, aewa unataoga mabi tuminto, pika naeba Koti Ntagaranawe, yuwe. Pipa tigeba nanaga: Koti akayasotaneba, naekaba yewe, a.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Piya, naeba yoga popa, pi agaigina nabanempa ae awameta kampa pekiripa, kamana'nepa a'a-o yigina kanarasaisine.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pigoya, naeba ae yuga puwe. Piya, tigeba kamana'ne kampa tibegiripa, kanara yoga poka napima aogima abibebe piyo. Piya puntiri tigeba mayaga aogima napibebe puma piyo: Nabanempaba naege miyegi, naeba pabiyamagi aege miyuwe yo kamanapa aogima abiyo, untiye.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Piya yogini iga'na utukena puguna igaitegina wagaintiye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aibuntana, Isu aeba Yontani wanipa ta'ema maroteri wama pai Yoni wani pai'itama mintanti, pita'i wama umintantiye.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Pita'i umintogini, a'ya'ma uwoma kina aeti ampa irosa'ma mare-u me-u puma maya untawe: Yoniba awame'enaba pipa kampa puntine. We, a'ya'waema kamana ma ntagaraga Yoni untemipa, pipa tagane, untawe.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Piya utegini uwoma kina'miba Isu aega'ma imatiti puntawe.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.