Gálatas 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, iga'na kampa pusanaga Karaisiti aeba akariyobatatantiye. Pika tigeba asima esegi puma iga'na ubutitakenaenama nkametapintiba toba kakeba a-mpiyiyo.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Pigoya, nae Porona, urimekiri abiyo: Tigeba ago kamana wasima ara'enawapa titipa maekibepa, Karaisiti ntugaba kampa tiyo'maekiye. Kampaye.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Piya, a'ya'ma ti kasakena ara'ena maeya kina'mitaba, naeba to kakema urimekiri abiyo: Piya, ka akayukibepa ago kamana'ama kampa kanara tiyo'maekiye, urimuwe.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Piya, tigeba ago kamana'ama ntugarasa arupuyena aguyosaga kina'mitipa, Karaisititi a'yigititantine. Eya, Koti nkawagaenabisa ware'na wantane.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Piya, taeba Awamusa'ama nkesegiyenarasa tamatiti puma Koti arupu puratakenaenagaba aobi pune.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Piya, Karaisiti Isuti atokaeyompepa tau kasakenaenawo, kampa kasakenaenawo, pipa uwaenawe. Piya, aeti agu kao'ena puma tamatiti'enamaba au'wapa aborama tagantana piye.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Pigoya, tigeba mono kita agobima aogima nasintawe. Taga wasikenaenarapa ke akutitagiri tikabitawe, a.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 We, tiba puritanti'naba pi ntapiyenaba kampa aborarimiye. Kampaye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Piya, uwaenanto abararamipa a'ya'ma abararawaewaye.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pigoya, Wa'egawama tiyo'maeyamikaba naeba namatiti pekiri, nae napiyenaba tigeba aega'magiri, to ka napiyenaba kampa aegarakibewema, napiyuwe. We, tibaibemi ntagarama nkagega'eba kampa abokana, Kotiba antota'enaba amikiye.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 We, nao'mitaba, naeba au kasakena ara'enaba maeyiyo, yosinta, ayama kamaenaba punatayaba miyesine. Piya, naeba piya kamanapa yosinta, maripo ya aibasanakenaenamaba a'ya wasine.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Pigoya, i kasama ara'ena puma napiyenari paibukena kina'miba, ige'wai nkipa kasama maebugaikibepa, kanarane.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 We, nao'mitaba, Kotiba iga'nabisa tiba puritantina, iyobatitanta kina kanta puma miyiyo. Pigoya, aiyobatitanti ntanaba a-nka'yugu puma arirasaenaba a-piyo. Tigeba tiyo'mipa agu kao'ena puwaitama kayokaya'enaba puwaitaiyo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Piya, a'ya'ma ago kamana'ama nkagoba mayama untiye: Kaeka kauka kabitampesa puma kagora miye kina'mipa pabiyama agu kao'ena puwaitao, untiye, iye.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 We, yaga kanta pumagiri ankabana abana pumagiri, a'yugu aesawae wakibewe. Pika kabiyiyo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Pigoya, kamana'nepa mayamawe: Piya, Awamusa'ama nkesegiyenara nasiyo. Tigeba ti'ama nkabugakibintanaba a-nkaboraiyo.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Piya, ti'ama nkabugaintanamaba Awamusapa maema nagintakena pegina, Awamusa'amaba ti'amantanaba nagintakena piye. Piya, taramisi kamaena pementanama napiyenaripa a'yugu puritagiri aupa kampa aborawe.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Pigoya, Awamusa'ama paitaritagiri aegarapa, tigeba ago kamana'ama nkamentapintiba kampa miyewe.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Piya, ti'ama ntugaba mayamawe: Kumiyenawa, i'nintanawa, tinta pami pentanawa,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ama koti nkaegarakenaenawa, kiyo'enawa, kamaenawa, ma'enawa, agobi pukenaenawa, amo'enawa, kota mpaema agintanawa, atataraenawa, mono kina pakobikenaenawa,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 to waina mparuta mikenaenawa, esegi wani ntama aibo'ena pikenaenawa, uwaena ataena pikenaenawa, a'ya'maena to auga to auga'enawa, sumaba, pipa ti'ama ntugawe. Pika pai naeba urimintosa puma, ibaba to kake esegima urimuwe: Piya pe kina'miba Koti kabiratakenaenabi kampa ubasikibewema, yuwe.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Pigoya, Awamusa'ama nkau'wapa mayama aboraye: Agu kao'ena pukenaenawa, a'muntanawa, paruyenawa, paebuma mikenaenawa, ao'ena pikenaenawa, aogiyenawa, arupu puma mikenaenawa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 pasema kabikenaenawa, aupa nagintakenaenawa, suma, igetiba ka ago kamana'amaba aupi pima kamanapa otakenaenaba kampa waintiye. Kampaye.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Piya, Karaisiti Isuti atokaeya kina'miba i'waipa maripo yara ita'itama, i'ama nki'nintanawaipe ibugaintanabe ago kaintawe.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Pigoya, Awamusa'amaba e'wasaena tamegi, taeba Awamusa'ama kepa tayakeka naseno.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Piya, taete tageba a-nkasagayuyeno. Taeba tao'mi nkintabaipa tutupa a-suwaitano. Taeba tao'mi mparupa a-mpaeyano.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.