Gálatas 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Piya, yagarawampaba abawampanta a'ya'maena maekenaenawe. Pigoya, ka'waina ntagara masi mintanaba, abawampatisa ae'enawapa ka kutapa kampa maema aesa piye. Kampaye. Aeba masi mintanaba, kayokaya kina kanta puma mima kampa maeye.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Piya, masi mintanaba, kabita'nagi nkimentapinti mimagina, anosamagina, abawampa otantemi ntagaba aba mparu mpaema miye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Pigoya, taege pabiya puntune. Paipa taeba monota yagaranto kanta puma mintapa, taeba a'ya'ma amani kina'mi nkimentapinti mintantune.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Piyama mintuwagana, kanapa arosaogana, Kotiba yagarawapa otaogana waya'maba yakari potaogana, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Piya, ago kamana'ama nkamentapinti miyompe kina'mitepa: Ika puritakiri Koti ntagaraena piyema, taba puratakenaga, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Piya, ibaba tigeba piyama yagarawa aboragana, Kotiba Yagarawampa Nkawamusapa otagina, tintabinti irosa'ma tintabaipisa: Naba-o, naba-o, Kotikaba iye.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Piya, pika tigeba ibaba kampa kayokaya yagara mima, Koti ntugarasa yagarawapa aborama mintawe. Eya, yagarawapa mintiripa, ae maru mpaekena kina mintawe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pigoya, paipa tigeba Kotikaba kampa aogima agantumetapa, taga kotiwanane, ama kotintanama iga'na puritantine.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pigoya, ibaba tigeba Koti nkagoba agantawe. A'a-o, Kotiba agoripa agantipa, nanagabaya tigeba to a'wae puma magimagi kusi ki, amani kina'mi ki'i aega'ma kayokaya'ena puwaitakibewe, a.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 We, a'ya'ma tabe yagawo, kasa uno, mono i'mu ntagawo, kasa kabuwoma, tigeba napima aegarawe.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 We, naeba tigeka naekuru puritauwe. Eya, yoga tigeti pontanama uwaena kanta pusanaga naekuru puritauwe.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 We, nao'mitaba, naeba esuritauwe. Tigeba naekanta puma aborama miyiyo. Piya, naeba ago kamana'ama nkamentapintisa uwa yagara aborama tige kanta puma miyuwe. Pigoya, marupa tigeba kampa tikabinatantawe.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Eya, tigeba ago abintawe. Nau'nepa kampa esegi puntika, naeba aogi kamanapa marupa aborama urimintuwe.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Piya nau'nempaba kampa esegi pogana, tigeti kuntaena aborantemipa tigeba aogima aesaga'ma, kampa tikabinatama ago'enaba kampa punatantawe. Kampaye. Tigeba Koti nkenisore kano, Karaisiti Isuwo, ababesa puma naba puntawe.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 We, pi ntagaba tigeba tiyorasa nao'maentasinta pi'magiri namintasine. Pi'na nkagoripa napima agantona, ibaba pi ti'muntanaba aeta wantiye, a.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 We, ibaba taga kamana yopa, kama kinatintana puwa, a.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Pigoya, ka'isa kina'miba tigebi nkaobi puma a'yugu puritawe. Piya, igeba monopa atate ige'wai nkige asagayukenaga akumpa'ma miyewe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Pigoya, asi nasi aogiyena aborakenaga tigebi nkaobi pukenaba kanarane. A'yugu mitanto ntaga puntaka, wauwagiripa ataena puntawe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 We, yagaranempitaba, waya'ma yagaraena pemisa puma tigeka torebata naukemikana, Karaisiti tintabaipinti aborakibi ntagaba nata wakiye.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 We, ibaba naeba tigeka tara nagi napiyoka ayabaya pukuwe. Piya, naeba ibaba tigege to kakema ampima kamana'nepa a'wae puma kayone puritasanaga nabiye.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 We, to marisa kina'mitaba, tibigakiripa kamana agoripa unamiyo. Piya, tigeba ago kamana'ama nkamentapinti mikena kina'mitaba, ago kamana'ama nkagoba aogima abewa, a.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Piya, Abara'amupisa tara yagarara aborantasema, mono isa'ama piya iye. Piya, kayokaya aragawae'ma kapa yakari potaogana, autasa wae'maba ka yakari potantiye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Piyama, kayokaya aragawae'ma yakari potaogana yagarawampa wasanami ntapiyenabisa aborantiye. Aibogana, autasa wae'maba yakari potaogana yagarawampa Koti otanti nkesegiyenabisa aborantiye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Pigoya, pi kamanapa meto kamanane. Piya, pi tara wae taramisi nkagoba mayama uratantiye: Kapa, agewapa Ega, aeba Sainai amuta utaratanti'na mpeto'enawe. Piya, ae yakaraki'nupa ago kamana'ama nkamentapinti miyuguna iga'na puwaitantiye.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Piya, Sainai amu Arebiya mari waintipa, pipa Egawe. Piya, Yerusaremi kina'mipa ibaba ago kamana'ama nkamentapinti iga'na puwaitaogana, ibasa Yerusaremi kumape kayokaya aragawae Egabe kagane.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pigoya, Sera to meto'enawe. Piya, to Yerusaremi mantabinti waintipa, pipa autasa tanorempawe.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Pika mono isa'amaba maya iye:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 We, nao'mitaba, taeba anamo wae'ma ntagara Aisaki ka'masa pune. Piya, Koti Abara'amu otanti, taeba ae yagararawe.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pigoya, pai wasanami ntapiyenabisa aboranti ntagaramaba Awamusa'ama otaogana aboranti ntagarama kamaena potantisa puma, ibaba taetiba piyaena aboraye.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Pigoya, mono isa'ama nana kamana iye. Aeba maya iye: Kayokaya aragawaepe yagarawape isigarubaiginisi waiso, iye. Piya, kayokaya'enama ntagaramaba autasa wae'ma ntagaramati kampa atokaema otanti ntanaba kampa maekiye, iye.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Eya, nao'mitaba, taeba kayokaya'enama ntagaraba kampa mintune. Kampaye. Taeba autasa wae'ma ntagara aboraune.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.