Gálatas 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Piya, yagarawampaba abawampanta a'ya'maena maekenaenawe. Pigoya, ka'waina ntagara masi mintanaba, abawampatisa ae'enawapa ka kutapa kampa maema aesa piye. Kampaye. Aeba masi mintanaba, kayokaya kina kanta puma mima kampa maeye.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Piya, masi mintanaba, kabita'nagi nkimentapinti mimagina, anosamagina, abawampa otantemi ntagaba aba mparu mpaema miye.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Pigoya, taege pabiya puntune. Paipa taeba monota yagaranto kanta puma mintapa, taeba a'ya'ma amani kina'mi nkimentapinti mintantune.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Piyama mintuwagana, kanapa arosaogana, Kotiba yagarawapa otaogana waya'maba yakari potaogana, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Piya, ago kamana'ama nkamentapinti miyompe kina'mitepa: Ika puritakiri Koti ntagaraena piyema, taba puratakenaga, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Piya, ibaba tigeba piyama yagarawa aboragana, Kotiba Yagarawampa Nkawamusapa otagina, tintabinti irosa'ma tintabaipisa: Naba-o, naba-o, Kotikaba iye.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Piya, pika tigeba ibaba kampa kayokaya yagara mima, Koti ntugarasa yagarawapa aborama mintawe. Eya, yagarawapa mintiripa, ae maru mpaekena kina mintawe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Pigoya, paipa tigeba Kotikaba kampa aogima agantumetapa, taga kotiwanane, ama kotintanama iga'na puritantine.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pigoya, ibaba tigeba Koti nkagoba agantawe. A'a-o, Kotiba agoripa agantipa, nanagabaya tigeba to a'wae puma magimagi kusi ki, amani kina'mi ki'i aega'ma kayokaya'ena puwaitakibewe, a.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 We, a'ya'ma tabe yagawo, kasa uno, mono i'mu ntagawo, kasa kabuwoma, tigeba napima aegarawe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 We, naeba tigeka naekuru puritauwe. Eya, yoga tigeti pontanama uwaena kanta pusanaga naekuru puritauwe.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 We, nao'mitaba, naeba esuritauwe. Tigeba naekanta puma aborama miyiyo. Piya, naeba ago kamana'ama nkamentapintisa uwa yagara aborama tige kanta puma miyuwe. Pigoya, marupa tigeba kampa tikabinatantawe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Eya, tigeba ago abintawe. Nau'nepa kampa esegi puntika, naeba aogi kamanapa marupa aborama urimintuwe.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Piya nau'nempaba kampa esegi pogana, tigeti kuntaena aborantemipa tigeba aogima aesaga'ma, kampa tikabinatama ago'enaba kampa punatantawe. Kampaye. Tigeba Koti nkenisore kano, Karaisiti Isuwo, ababesa puma naba puntawe.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 We, pi ntagaba tigeba tiyorasa nao'maentasinta pi'magiri namintasine. Pi'na nkagoripa napima agantona, ibaba pi ti'muntanaba aeta wantiye, a.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 We, ibaba taga kamana yopa, kama kinatintana puwa, a.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Pigoya, ka'isa kina'miba tigebi nkaobi puma a'yugu puritawe. Piya, igeba monopa atate ige'wai nkige asagayukenaga akumpa'ma miyewe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Pigoya, asi nasi aogiyena aborakenaga tigebi nkaobi pukenaba kanarane. A'yugu mitanto ntaga puntaka, wauwagiripa ataena puntawe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 We, yagaranempitaba, waya'ma yagaraena pemisa puma tigeka torebata naukemikana, Karaisiti tintabaipinti aborakibi ntagaba nata wakiye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 We, ibaba naeba tigeka tara nagi napiyoka ayabaya pukuwe. Piya, naeba ibaba tigege to kakema ampima kamana'nepa a'wae puma kayone puritasanaga nabiye.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 We, to marisa kina'mitaba, tibigakiripa kamana agoripa unamiyo. Piya, tigeba ago kamana'ama nkamentapinti mikena kina'mitaba, ago kamana'ama nkagoba aogima abewa, a.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Piya, Abara'amupisa tara yagarara aborantasema, mono isa'ama piya iye. Piya, kayokaya aragawae'ma kapa yakari potaogana, autasa wae'maba ka yakari potantiye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Piyama, kayokaya aragawae'ma yakari potaogana yagarawampa wasanami ntapiyenabisa aborantiye. Aibogana, autasa wae'maba yakari potaogana yagarawampa Koti otanti nkesegiyenabisa aborantiye.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Pigoya, pi kamanapa meto kamanane. Piya, pi tara wae taramisi nkagoba mayama uratantiye: Kapa, agewapa Ega, aeba Sainai amuta utaratanti'na mpeto'enawe. Piya, ae yakaraki'nupa ago kamana'ama nkamentapinti miyuguna iga'na puwaitantiye.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Piya, Sainai amu Arebiya mari waintipa, pipa Egawe. Piya, Yerusaremi kina'mipa ibaba ago kamana'ama nkamentapinti iga'na puwaitaogana, ibasa Yerusaremi kumape kayokaya aragawae Egabe kagane.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pigoya, Sera to meto'enawe. Piya, to Yerusaremi mantabinti waintipa, pipa autasa tanorempawe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Pika mono isa'amaba maya iye:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 We, nao'mitaba, taeba anamo wae'ma ntagara Aisaki ka'masa pune. Piya, Koti Abara'amu otanti, taeba ae yagararawe.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Pigoya, pai wasanami ntapiyenabisa aboranti ntagaramaba Awamusa'ama otaogana aboranti ntagarama kamaena potantisa puma, ibaba taetiba piyaena aboraye.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pigoya, mono isa'ama nana kamana iye. Aeba maya iye: Kayokaya aragawaepe yagarawape isigarubaiginisi waiso, iye. Piya, kayokaya'enama ntagaramaba autasa wae'ma ntagaramati kampa atokaema otanti ntanaba kampa maekiye, iye.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Eya, nao'mitaba, taeba kayokaya'enama ntagaraba kampa mintune. Kampaye. Taeba autasa wae'ma ntagara aboraune.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.