Gálatas 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Piya, yagarawampaba abawampanta a'ya'maena maekenaenawe. Pigoya, ka'waina ntagara masi mintanaba, abawampatisa ae'enawapa ka kutapa kampa maema aesa piye. Kampaye. Aeba masi mintanaba, kayokaya kina kanta puma mima kampa maeye.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Piya, masi mintanaba, kabita'nagi nkimentapinti mimagina, anosamagina, abawampa otantemi ntagaba aba mparu mpaema miye.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Pigoya, taege pabiya puntune. Paipa taeba monota yagaranto kanta puma mintapa, taeba a'ya'ma amani kina'mi nkimentapinti mintantune.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Piyama mintuwagana, kanapa arosaogana, Kotiba yagarawapa otaogana waya'maba yakari potaogana, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Piya, ago kamana'ama nkamentapinti miyompe kina'mitepa: Ika puritakiri Koti ntagaraena piyema, taba puratakenaga, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Piya, ibaba tigeba piyama yagarawa aboragana, Kotiba Yagarawampa Nkawamusapa otagina, tintabinti irosa'ma tintabaipisa: Naba-o, naba-o, Kotikaba iye.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Piya, pika tigeba ibaba kampa kayokaya yagara mima, Koti ntugarasa yagarawapa aborama mintawe. Eya, yagarawapa mintiripa, ae maru mpaekena kina mintawe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pigoya, paipa tigeba Kotikaba kampa aogima agantumetapa, taga kotiwanane, ama kotintanama iga'na puritantine.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pigoya, ibaba tigeba Koti nkagoba agantawe. A'a-o, Kotiba agoripa agantipa, nanagabaya tigeba to a'wae puma magimagi kusi ki, amani kina'mi ki'i aega'ma kayokaya'ena puwaitakibewe, a.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 We, a'ya'ma tabe yagawo, kasa uno, mono i'mu ntagawo, kasa kabuwoma, tigeba napima aegarawe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 We, naeba tigeka naekuru puritauwe. Eya, yoga tigeti pontanama uwaena kanta pusanaga naekuru puritauwe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 We, nao'mitaba, naeba esuritauwe. Tigeba naekanta puma aborama miyiyo. Piya, naeba ago kamana'ama nkamentapintisa uwa yagara aborama tige kanta puma miyuwe. Pigoya, marupa tigeba kampa tikabinatantawe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Eya, tigeba ago abintawe. Nau'nepa kampa esegi puntika, naeba aogi kamanapa marupa aborama urimintuwe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Piya nau'nempaba kampa esegi pogana, tigeti kuntaena aborantemipa tigeba aogima aesaga'ma, kampa tikabinatama ago'enaba kampa punatantawe. Kampaye. Tigeba Koti nkenisore kano, Karaisiti Isuwo, ababesa puma naba puntawe.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 We, pi ntagaba tigeba tiyorasa nao'maentasinta pi'magiri namintasine. Pi'na nkagoripa napima agantona, ibaba pi ti'muntanaba aeta wantiye, a.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 We, ibaba taga kamana yopa, kama kinatintana puwa, a.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Pigoya, ka'isa kina'miba tigebi nkaobi puma a'yugu puritawe. Piya, igeba monopa atate ige'wai nkige asagayukenaga akumpa'ma miyewe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pigoya, asi nasi aogiyena aborakenaga tigebi nkaobi pukenaba kanarane. A'yugu mitanto ntaga puntaka, wauwagiripa ataena puntawe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 We, yagaranempitaba, waya'ma yagaraena pemisa puma tigeka torebata naukemikana, Karaisiti tintabaipinti aborakibi ntagaba nata wakiye.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 We, ibaba naeba tigeka tara nagi napiyoka ayabaya pukuwe. Piya, naeba ibaba tigege to kakema ampima kamana'nepa a'wae puma kayone puritasanaga nabiye.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 We, to marisa kina'mitaba, tibigakiripa kamana agoripa unamiyo. Piya, tigeba ago kamana'ama nkamentapinti mikena kina'mitaba, ago kamana'ama nkagoba aogima abewa, a.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Piya, Abara'amupisa tara yagarara aborantasema, mono isa'ama piya iye. Piya, kayokaya aragawae'ma kapa yakari potaogana, autasa wae'maba ka yakari potantiye.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Piyama, kayokaya aragawae'ma yakari potaogana yagarawampa wasanami ntapiyenabisa aborantiye. Aibogana, autasa wae'maba yakari potaogana yagarawampa Koti otanti nkesegiyenabisa aborantiye.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Pigoya, pi kamanapa meto kamanane. Piya, pi tara wae taramisi nkagoba mayama uratantiye: Kapa, agewapa Ega, aeba Sainai amuta utaratanti'na mpeto'enawe. Piya, ae yakaraki'nupa ago kamana'ama nkamentapinti miyuguna iga'na puwaitantiye.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Piya, Sainai amu Arebiya mari waintipa, pipa Egawe. Piya, Yerusaremi kina'mipa ibaba ago kamana'ama nkamentapinti iga'na puwaitaogana, ibasa Yerusaremi kumape kayokaya aragawae Egabe kagane.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pigoya, Sera to meto'enawe. Piya, to Yerusaremi mantabinti waintipa, pipa autasa tanorempawe.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pika mono isa'amaba maya iye:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 We, nao'mitaba, taeba anamo wae'ma ntagara Aisaki ka'masa pune. Piya, Koti Abara'amu otanti, taeba ae yagararawe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Pigoya, pai wasanami ntapiyenabisa aboranti ntagaramaba Awamusa'ama otaogana aboranti ntagarama kamaena potantisa puma, ibaba taetiba piyaena aboraye.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pigoya, mono isa'ama nana kamana iye. Aeba maya iye: Kayokaya aragawaepe yagarawape isigarubaiginisi waiso, iye. Piya, kayokaya'enama ntagaramaba autasa wae'ma ntagaramati kampa atokaema otanti ntanaba kampa maekiye, iye.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Eya, nao'mitaba, taeba kayokaya'enama ntagaraba kampa mintune. Kampaye. Taeba autasa wae'ma ntagara aboraune.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.