Gálatas 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Piya, yagarawampaba abawampanta a'ya'maena maekenaenawe. Pigoya, ka'waina ntagara masi mintanaba, abawampatisa ae'enawapa ka kutapa kampa maema aesa piye. Kampaye. Aeba masi mintanaba, kayokaya kina kanta puma mima kampa maeye.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Piya, masi mintanaba, kabita'nagi nkimentapinti mimagina, anosamagina, abawampa otantemi ntagaba aba mparu mpaema miye.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Pigoya, taege pabiya puntune. Paipa taeba monota yagaranto kanta puma mintapa, taeba a'ya'ma amani kina'mi nkimentapinti mintantune.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Piyama mintuwagana, kanapa arosaogana, Kotiba yagarawapa otaogana waya'maba yakari potaogana, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Piya, ago kamana'ama nkamentapinti miyompe kina'mitepa: Ika puritakiri Koti ntagaraena piyema, taba puratakenaga, aeba ago kamana'ama nkamentapinti aborantiye.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Piya, ibaba tigeba piyama yagarawa aboragana, Kotiba Yagarawampa Nkawamusapa otagina, tintabinti irosa'ma tintabaipisa: Naba-o, naba-o, Kotikaba iye.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Piya, pika tigeba ibaba kampa kayokaya yagara mima, Koti ntugarasa yagarawapa aborama mintawe. Eya, yagarawapa mintiripa, ae maru mpaekena kina mintawe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pigoya, paipa tigeba Kotikaba kampa aogima agantumetapa, taga kotiwanane, ama kotintanama iga'na puritantine.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pigoya, ibaba tigeba Koti nkagoba agantawe. A'a-o, Kotiba agoripa agantipa, nanagabaya tigeba to a'wae puma magimagi kusi ki, amani kina'mi ki'i aega'ma kayokaya'ena puwaitakibewe, a.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 We, a'ya'ma tabe yagawo, kasa uno, mono i'mu ntagawo, kasa kabuwoma, tigeba napima aegarawe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 We, naeba tigeka naekuru puritauwe. Eya, yoga tigeti pontanama uwaena kanta pusanaga naekuru puritauwe.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 We, nao'mitaba, naeba esuritauwe. Tigeba naekanta puma aborama miyiyo. Piya, naeba ago kamana'ama nkamentapintisa uwa yagara aborama tige kanta puma miyuwe. Pigoya, marupa tigeba kampa tikabinatantawe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Eya, tigeba ago abintawe. Nau'nepa kampa esegi puntika, naeba aogi kamanapa marupa aborama urimintuwe.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Piya nau'nempaba kampa esegi pogana, tigeti kuntaena aborantemipa tigeba aogima aesaga'ma, kampa tikabinatama ago'enaba kampa punatantawe. Kampaye. Tigeba Koti nkenisore kano, Karaisiti Isuwo, ababesa puma naba puntawe.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 We, pi ntagaba tigeba tiyorasa nao'maentasinta pi'magiri namintasine. Pi'na nkagoripa napima agantona, ibaba pi ti'muntanaba aeta wantiye, a.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 We, ibaba taga kamana yopa, kama kinatintana puwa, a.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pigoya, ka'isa kina'miba tigebi nkaobi puma a'yugu puritawe. Piya, igeba monopa atate ige'wai nkige asagayukenaga akumpa'ma miyewe.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Pigoya, asi nasi aogiyena aborakenaga tigebi nkaobi pukenaba kanarane. A'yugu mitanto ntaga puntaka, wauwagiripa ataena puntawe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 We, yagaranempitaba, waya'ma yagaraena pemisa puma tigeka torebata naukemikana, Karaisiti tintabaipinti aborakibi ntagaba nata wakiye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 We, ibaba naeba tigeka tara nagi napiyoka ayabaya pukuwe. Piya, naeba ibaba tigege to kakema ampima kamana'nepa a'wae puma kayone puritasanaga nabiye.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 We, to marisa kina'mitaba, tibigakiripa kamana agoripa unamiyo. Piya, tigeba ago kamana'ama nkamentapinti mikena kina'mitaba, ago kamana'ama nkagoba aogima abewa, a.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Piya, Abara'amupisa tara yagarara aborantasema, mono isa'ama piya iye. Piya, kayokaya aragawae'ma kapa yakari potaogana, autasa wae'maba ka yakari potantiye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Piyama, kayokaya aragawae'ma yakari potaogana yagarawampa wasanami ntapiyenabisa aborantiye. Aibogana, autasa wae'maba yakari potaogana yagarawampa Koti otanti nkesegiyenabisa aborantiye.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Pigoya, pi kamanapa meto kamanane. Piya, pi tara wae taramisi nkagoba mayama uratantiye: Kapa, agewapa Ega, aeba Sainai amuta utaratanti'na mpeto'enawe. Piya, ae yakaraki'nupa ago kamana'ama nkamentapinti miyuguna iga'na puwaitantiye.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Piya, Sainai amu Arebiya mari waintipa, pipa Egawe. Piya, Yerusaremi kina'mipa ibaba ago kamana'ama nkamentapinti iga'na puwaitaogana, ibasa Yerusaremi kumape kayokaya aragawae Egabe kagane.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pigoya, Sera to meto'enawe. Piya, to Yerusaremi mantabinti waintipa, pipa autasa tanorempawe.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Pika mono isa'amaba maya iye:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 We, nao'mitaba, taeba anamo wae'ma ntagara Aisaki ka'masa pune. Piya, Koti Abara'amu otanti, taeba ae yagararawe.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Pigoya, pai wasanami ntapiyenabisa aboranti ntagaramaba Awamusa'ama otaogana aboranti ntagarama kamaena potantisa puma, ibaba taetiba piyaena aboraye.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pigoya, mono isa'ama nana kamana iye. Aeba maya iye: Kayokaya aragawaepe yagarawape isigarubaiginisi waiso, iye. Piya, kayokaya'enama ntagaramaba autasa wae'ma ntagaramati kampa atokaema otanti ntanaba kampa maekiye, iye.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Eya, nao'mitaba, taeba kayokaya'enama ntagaraba kampa mintune. Kampaye. Taeba autasa wae'ma ntagara aboraune.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.