Gálatas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naeba Poro, aposoronawe. Piya, aposoro yugara wasanamiba kampa unatauguna, to ka yagaramaba kampa yuga aboranamintine. Kampaye. Isu Karaisiti aebe, purintapisa asitanti ntagara Koti tababe, isigeba unatantamene.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Naebe a'ya'ma naege miye mono kina'miba ma nkisapa kaeyokana, Karesiya mari monota ai'aru pe kina'miti tigeti waye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Taba Kotige, Wa'egare Isu Karaisitige, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waima waiyeno.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Piya, Karaisiti aeba tabarempa Koti nkabemintana aega'ma aguntaenaretaka aumawapa kasima, kamparagaena mampabi ibanto waintintanabisa akariyobatataye.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Piya pika, taeba Koti nkagega'e uma asagayuyaba miyeno. Tagane.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 We, tigeka naeba pami puwe. Karaisiti nkawagaenawataka Kotiba tigega'e uma tiba pegiri, tigeba karu'ena agaite aogi kamanapa toma aegaraga, naeba abite tabe pami puwe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Piya, to ka aogi kamanapa kampa waintiye. Kampaye. Ka'isa kina'miba napiyenaripa paibukena puma Karaisitintana aogi kamanapa maema a'wae ubewe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Piya, taeba uma taga kamana aborarimintompene. Pigoya, taewo, mantarasa enisorewamawo, akayuma kasa mono kamana urimikibipa, piya ukibi'naba a'abibinti aesawano.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Eya, paipa taeba kamanapa ago urimintompeka ibaba to kake yuwe: Ka'waina aeba kasa mono kamana urimima, pai tige maenta kamana akayikibi'naba, a'abibinti aesawano.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ma kamana'nekaba ayama napiyewe. Ibasa kamanapa naeba wasanami nkiyobipera Koti nkaobi yuwe, a. Wasanami asoyaena punatataka yuwa, a. We, wasana asoyaena puwaitaosinta, pipa Karaisiti kayokaya yagaraba kampa miyosine.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 We, nao'mitaba, naeba urimekiri aogima abiyo: Naeba aogi kamana pai aborarimintopa, pipa wasanami wanane.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Pipa ka yagaramaba kampa aboranamintine. Ka yagaramaba kampa nayakintine. Pipa kampaye. Isu Karaisiti aewa aboranamintine.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Pigoya, naeba pai Yuta kina'mintana aegarantopa, tigeba ago abintawe. Piya, pi ntagaba naeba Koti mponota ai'aru pume kina agasiya kama puwaitamagi, pi mpono maegaikenaraka puntone.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Piya, naeba nayabama kamanapa esegima aega'ma agasiyaena puntuwe. Eya, Yuta kina'mintana aega'ma Yuta kina'mi nkibakapi naeba ka kananepa igasimagi agasiyaena puntuwe. Pipa ago abintawe.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pigoya, paipa nanonempaba kampa yakari punatantogana, pi ntagaba Kotiba aewa ntapima awagaenawatasa kega'e uma: Aota miyoma, unatantine.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Eya, aeba: To marisa kina'miti uma yagaranempantana aborawaimomagina, abemintana aega'ma yagarawampa nkagoba aboranamintiye. Aboranamintika, naeba wasanamiti ige kamanapa kampa wama abimagi,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Yerusaremi kumatiba kampa ima aposoro paitanatanta kina'mi kamanapa kampa abimagi, naeba Arebiya mari wama umimagi, ainti a'wae puma Tamasiko kumata irosantuwe.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Aibumagi, aintiba kakaga kabu wagasaga naeba Yerusaremi kumati ima, Pita asu agama nagisa ka'amu yaga aege mintantone.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Piya, pi ntaga naeba a'ya'ma aposoro kina'mi wanane. Yemisi, Wa'egawama nka'nantoba, abiwapa agantone.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 We, ma kaeyo kamanapa Koti nkaobipa kumpari kamanapa kampa kaema urimuwe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Pigoya, aintiba naeba Siriya maribe Sirisiya maribe wantone.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Piya, pi ntagaba Yutiya marisa Karaisiti mponota ai'aru pume kina'miba igeba naowarapa kampa nagantini,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 igeba mayama nawaga kamana'amana abintane: Pai kama puratamagina tamatiti'ena aegukena punti'naba, ibaba pi kamanapa aborayema, abintane.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Piyama nawaga kamana abimagini, pika igeba Koti nkageba asagayuntawe.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.