Gálatas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naeba Poro, aposoronawe. Piya, aposoro yugara wasanamiba kampa unatauguna, to ka yagaramaba kampa yuga aboranamintine. Kampaye. Isu Karaisiti aebe, purintapisa asitanti ntagara Koti tababe, isigeba unatantamene.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Naebe a'ya'ma naege miye mono kina'miba ma nkisapa kaeyokana, Karesiya mari monota ai'aru pe kina'miti tigeti waye.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Taba Kotige, Wa'egare Isu Karaisitige, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waima waiyeno.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Piya, Karaisiti aeba tabarempa Koti nkabemintana aega'ma aguntaenaretaka aumawapa kasima, kamparagaena mampabi ibanto waintintanabisa akariyobatataye.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Piya pika, taeba Koti nkagega'e uma asagayuyaba miyeno. Tagane.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 We, tigeka naeba pami puwe. Karaisiti nkawagaenawataka Kotiba tigega'e uma tiba pegiri, tigeba karu'ena agaite aogi kamanapa toma aegaraga, naeba abite tabe pami puwe.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Piya, to ka aogi kamanapa kampa waintiye. Kampaye. Ka'isa kina'miba napiyenaripa paibukena puma Karaisitintana aogi kamanapa maema a'wae ubewe.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Piya, taeba uma taga kamana aborarimintompene. Pigoya, taewo, mantarasa enisorewamawo, akayuma kasa mono kamana urimikibipa, piya ukibi'naba a'abibinti aesawano.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Eya, paipa taeba kamanapa ago urimintompeka ibaba to kake yuwe: Ka'waina aeba kasa mono kamana urimima, pai tige maenta kamana akayikibi'naba, a'abibinti aesawano.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ma kamana'nekaba ayama napiyewe. Ibasa kamanapa naeba wasanami nkiyobipera Koti nkaobi yuwe, a. Wasanami asoyaena punatataka yuwa, a. We, wasana asoyaena puwaitaosinta, pipa Karaisiti kayokaya yagaraba kampa miyosine.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 We, nao'mitaba, naeba urimekiri aogima abiyo: Naeba aogi kamana pai aborarimintopa, pipa wasanami wanane.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Pipa ka yagaramaba kampa aboranamintine. Ka yagaramaba kampa nayakintine. Pipa kampaye. Isu Karaisiti aewa aboranamintine.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Pigoya, naeba pai Yuta kina'mintana aegarantopa, tigeba ago abintawe. Piya, pi ntagaba naeba Koti mponota ai'aru pume kina agasiya kama puwaitamagi, pi mpono maegaikenaraka puntone.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Piya, naeba nayabama kamanapa esegima aega'ma agasiyaena puntuwe. Eya, Yuta kina'mintana aega'ma Yuta kina'mi nkibakapi naeba ka kananepa igasimagi agasiyaena puntuwe. Pipa ago abintawe.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pigoya, paipa nanonempaba kampa yakari punatantogana, pi ntagaba Kotiba aewa ntapima awagaenawatasa kega'e uma: Aota miyoma, unatantine.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Eya, aeba: To marisa kina'miti uma yagaranempantana aborawaimomagina, abemintana aega'ma yagarawampa nkagoba aboranamintiye. Aboranamintika, naeba wasanamiti ige kamanapa kampa wama abimagi,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Yerusaremi kumatiba kampa ima aposoro paitanatanta kina'mi kamanapa kampa abimagi, naeba Arebiya mari wama umimagi, ainti a'wae puma Tamasiko kumata irosantuwe.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Aibumagi, aintiba kakaga kabu wagasaga naeba Yerusaremi kumati ima, Pita asu agama nagisa ka'amu yaga aege mintantone.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Piya, pi ntaga naeba a'ya'ma aposoro kina'mi wanane. Yemisi, Wa'egawama nka'nantoba, abiwapa agantone.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 We, ma kaeyo kamanapa Koti nkaobipa kumpari kamanapa kampa kaema urimuwe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Pigoya, aintiba naeba Siriya maribe Sirisiya maribe wantone.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Piya, pi ntagaba Yutiya marisa Karaisiti mponota ai'aru pume kina'miba igeba naowarapa kampa nagantini,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 igeba mayama nawaga kamana'amana abintane: Pai kama puratamagina tamatiti'ena aegukena punti'naba, ibaba pi kamanapa aborayema, abintane.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Piyama nawaga kamana abimagini, pika igeba Koti nkageba asagayuntawe.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.