Filemom 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Naeba Poronawe. Karaisiti Isu, aeka iga'na punataga mintuwe. Naebe, tao'yagara Timotibe, tasigeba ma nkisapa Pirimoni kaeti kaeyuse. Kaeba tasibugai ntagara ka yugare pompene.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Piya, kaewa, tamana Apiyawa, tao'maenti ntagara Akipasiwa, kae namapi monota ai'aru pe kinana, sumagira tigeti kaeyuse.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe tintawama paruyenabe tigeti waiyeno.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naeba kaeka nunamunepisa esugatamagi, Kotinempakati na'mu pugatauwe, omuwe.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Piya, naeba abopa kaeka maya yewe: Kaeba Wa'ega Isuka kamatiti'ena potamagina, Kotiti atokaenta kinapa, agu kao'ena puwaitane. Pika yega, abima Kotika na'mu puwe.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Piya, kaeba wasanage ampa kabo puma kamatiti'ena piya pega, a'ya'waema Karaisititisa aogiyena maeyompentana igeba agaka, nunamu yuwe.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Owe, nao'yagara, Kotiti atokaenta kina agu kao'ena puwaitampe, pintana intawama esegi puwaitaka, nantawama paruyena pegi asugasima na'mu puwe.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Piyama naeba Karaisiti nkawamutaka: Kaeba aogiyena po, esegima ugamosinta kanara yosine.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Pigoya, naeba karena, Karaisiti Isu ae iga'na yagara ibaba mintuwe. Piya, esegi kamanapa kampa ukuboka, agu kao'ena puma paebuma ugamukuwe.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naeba maya yuwe: Yagarane Onisimasika kabigauwe. Naeba iga'na namapi minta, mono omintone. Pintana aogima abima, pigoyema yagarane kanta puma abora mintemine. Kaeba agama aogi potao.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Piya, aeba paipa kampa aogi yuga puma kao'maentemine. Ibaba aeba kanara aogi yuga puma, kaepe naepe tasiyo'maekiye.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ibaba naeba agarubaogana, aeba mayama naunkantayaga to kaeti waye.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Piya, naeba aogi mono kamana yuwagini iga'na namapi nataugu mintoka, Onisimasipa mata'i nao'maekenaga araku'ma ababosinta, kae maru mpaema naomaeyamisine.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pipa naene kampagi uwa araku'magi, kampa esegi pugatauwe. Nae nabemika, kaeka ntapiyenabisa aogi po.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Piya, kasa yagara aboragina agora to ababikibempeka, a'yo kagaite kanantipayawema napiyuwe.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Piya, ibaba uwa kayokaya yagaraba kampaye. Aeba Isu nkaegarami kayokaya yagara mintiye. Pi tabugai tao'yagaraga naepa nabugaikana, kaeba asunagasima tabera potakibenema abuwe. Piya, yoga yagaraga, Wa'ega aegaranta yagara, aepa aogima ababo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Piya, naeka: Nao'yagara, naege ka yugara piyema napiyempepa, Onisimasi to kakema nababempesa puma ababo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Pigoya, ka'ena kamparaga pugatama, ireta pugatakanapa, nae nagera atao.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Iretawapa naene ikapukuwe. Tagane. Naeba Poronawe. Ma nkisapa nayantepisa kaeyuwe. We, kaeba nae kamana abima e'wasa maentampe, pika iretaba tabera punatampene. Aerawane. Pikaba kampa yuwe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 We, nao'yagara, Wa'egawama nkageraka ka'mu punatamagina, pi Karaisiti nkagega'eraka aogi potamagina paruyena punatao.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Naeba abopa, pi kamana'ne wasikibene. Piya pega, naeba ma nkisapa kaeti kaeyano. Kamana'ne ugamosa puma, ka'isa napiyenagatasa amato pukibenema, abuntuwe.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Pigoya, Koti nunamuripa abiritaka naeba tigeti kananoma, napiyuwe. Piya, ka maru nae'ena akusanataga kaege ampiyeno.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Pigoya, Epaparasi aeba: Aya pene, ugamiye. Aeba Naebe Karaisiti nkiga'na yagararasawe.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Pigoya, a'ya'ma yuga kina'ne: Makabe, Arisitakasibe, Timasibe, Arukube, igeba pabiyama: Aya pene, yewe.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pigoya, Wa'ega Isu Karaisiti aetisa awagaena tiguti waiyeno.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.