Filemom 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Naeba Poronawe. Karaisiti Isu, aeka iga'na punataga mintuwe. Naebe, tao'yagara Timotibe, tasigeba ma nkisapa Pirimoni kaeti kaeyuse. Kaeba tasibugai ntagara ka yugare pompene.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Piya, kaewa, tamana Apiyawa, tao'maenti ntagara Akipasiwa, kae namapi monota ai'aru pe kinana, sumagira tigeti kaeyuse.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe tintawama paruyenabe tigeti waiyeno.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naeba kaeka nunamunepisa esugatamagi, Kotinempakati na'mu pugatauwe, omuwe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Piya, naeba abopa kaeka maya yewe: Kaeba Wa'ega Isuka kamatiti'ena potamagina, Kotiti atokaenta kinapa, agu kao'ena puwaitane. Pika yega, abima Kotika na'mu puwe.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Piya, kaeba wasanage ampa kabo puma kamatiti'ena piya pega, a'ya'waema Karaisititisa aogiyena maeyompentana igeba agaka, nunamu yuwe.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Owe, nao'yagara, Kotiti atokaenta kina agu kao'ena puwaitampe, pintana intawama esegi puwaitaka, nantawama paruyena pegi asugasima na'mu puwe.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Piyama naeba Karaisiti nkawamutaka: Kaeba aogiyena po, esegima ugamosinta kanara yosine.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Pigoya, naeba karena, Karaisiti Isu ae iga'na yagara ibaba mintuwe. Piya, esegi kamanapa kampa ukuboka, agu kao'ena puma paebuma ugamukuwe.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naeba maya yuwe: Yagarane Onisimasika kabigauwe. Naeba iga'na namapi minta, mono omintone. Pintana aogima abima, pigoyema yagarane kanta puma abora mintemine. Kaeba agama aogi potao.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Piya, aeba paipa kampa aogi yuga puma kao'maentemine. Ibaba aeba kanara aogi yuga puma, kaepe naepe tasiyo'maekiye.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ibaba naeba agarubaogana, aeba mayama naunkantayaga to kaeti waye.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Piya, naeba aogi mono kamana yuwagini iga'na namapi nataugu mintoka, Onisimasipa mata'i nao'maekenaga araku'ma ababosinta, kae maru mpaema naomaeyamisine.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pipa naene kampagi uwa araku'magi, kampa esegi pugatauwe. Nae nabemika, kaeka ntapiyenabisa aogi po.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Piya, kasa yagara aboragina agora to ababikibempeka, a'yo kagaite kanantipayawema napiyuwe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Piya, ibaba uwa kayokaya yagaraba kampaye. Aeba Isu nkaegarami kayokaya yagara mintiye. Pi tabugai tao'yagaraga naepa nabugaikana, kaeba asunagasima tabera potakibenema abuwe. Piya, yoga yagaraga, Wa'ega aegaranta yagara, aepa aogima ababo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Piya, naeka: Nao'yagara, naege ka yugara piyema napiyempepa, Onisimasi to kakema nababempesa puma ababo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pigoya, ka'ena kamparaga pugatama, ireta pugatakanapa, nae nagera atao.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Iretawapa naene ikapukuwe. Tagane. Naeba Poronawe. Ma nkisapa nayantepisa kaeyuwe. We, kaeba nae kamana abima e'wasa maentampe, pika iretaba tabera punatampene. Aerawane. Pikaba kampa yuwe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 We, nao'yagara, Wa'egawama nkageraka ka'mu punatamagina, pi Karaisiti nkagega'eraka aogi potamagina paruyena punatao.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Naeba abopa, pi kamana'ne wasikibene. Piya pega, naeba ma nkisapa kaeti kaeyano. Kamana'ne ugamosa puma, ka'isa napiyenagatasa amato pukibenema, abuntuwe.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pigoya, Koti nunamuripa abiritaka naeba tigeti kananoma, napiyuwe. Piya, ka maru nae'ena akusanataga kaege ampiyeno.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Pigoya, Epaparasi aeba: Aya pene, ugamiye. Aeba Naebe Karaisiti nkiga'na yagararasawe.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Pigoya, a'ya'ma yuga kina'ne: Makabe, Arisitakasibe, Timasibe, Arukube, igeba pabiyama: Aya pene, yewe.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pigoya, Wa'ega Isu Karaisiti aetisa awagaena tiguti waiyeno.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.