Filemom 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Naeba Poronawe. Karaisiti Isu, aeka iga'na punataga mintuwe. Naebe, tao'yagara Timotibe, tasigeba ma nkisapa Pirimoni kaeti kaeyuse. Kaeba tasibugai ntagara ka yugare pompene.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Piya, kaewa, tamana Apiyawa, tao'maenti ntagara Akipasiwa, kae namapi monota ai'aru pe kinana, sumagira tigeti kaeyuse.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe tintawama paruyenabe tigeti waiyeno.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Naeba kaeka nunamunepisa esugatamagi, Kotinempakati na'mu pugatauwe, omuwe.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Piya, naeba abopa kaeka maya yewe: Kaeba Wa'ega Isuka kamatiti'ena potamagina, Kotiti atokaenta kinapa, agu kao'ena puwaitane. Pika yega, abima Kotika na'mu puwe.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Piya, kaeba wasanage ampa kabo puma kamatiti'ena piya pega, a'ya'waema Karaisititisa aogiyena maeyompentana igeba agaka, nunamu yuwe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Owe, nao'yagara, Kotiti atokaenta kina agu kao'ena puwaitampe, pintana intawama esegi puwaitaka, nantawama paruyena pegi asugasima na'mu puwe.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Piyama naeba Karaisiti nkawamutaka: Kaeba aogiyena po, esegima ugamosinta kanara yosine.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Pigoya, naeba karena, Karaisiti Isu ae iga'na yagara ibaba mintuwe. Piya, esegi kamanapa kampa ukuboka, agu kao'ena puma paebuma ugamukuwe.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Naeba maya yuwe: Yagarane Onisimasika kabigauwe. Naeba iga'na namapi minta, mono omintone. Pintana aogima abima, pigoyema yagarane kanta puma abora mintemine. Kaeba agama aogi potao.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Piya, aeba paipa kampa aogi yuga puma kao'maentemine. Ibaba aeba kanara aogi yuga puma, kaepe naepe tasiyo'maekiye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ibaba naeba agarubaogana, aeba mayama naunkantayaga to kaeti waye.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Piya, naeba aogi mono kamana yuwagini iga'na namapi nataugu mintoka, Onisimasipa mata'i nao'maekenaga araku'ma ababosinta, kae maru mpaema naomaeyamisine.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pipa naene kampagi uwa araku'magi, kampa esegi pugatauwe. Nae nabemika, kaeka ntapiyenabisa aogi po.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Piya, kasa yagara aboragina agora to ababikibempeka, a'yo kagaite kanantipayawema napiyuwe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Piya, ibaba uwa kayokaya yagaraba kampaye. Aeba Isu nkaegarami kayokaya yagara mintiye. Pi tabugai tao'yagaraga naepa nabugaikana, kaeba asunagasima tabera potakibenema abuwe. Piya, yoga yagaraga, Wa'ega aegaranta yagara, aepa aogima ababo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Piya, naeka: Nao'yagara, naege ka yugara piyema napiyempepa, Onisimasi to kakema nababempesa puma ababo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pigoya, ka'ena kamparaga pugatama, ireta pugatakanapa, nae nagera atao.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iretawapa naene ikapukuwe. Tagane. Naeba Poronawe. Ma nkisapa nayantepisa kaeyuwe. We, kaeba nae kamana abima e'wasa maentampe, pika iretaba tabera punatampene. Aerawane. Pikaba kampa yuwe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 We, nao'yagara, Wa'egawama nkageraka ka'mu punatamagina, pi Karaisiti nkagega'eraka aogi potamagina paruyena punatao.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Naeba abopa, pi kamana'ne wasikibene. Piya pega, naeba ma nkisapa kaeti kaeyano. Kamana'ne ugamosa puma, ka'isa napiyenagatasa amato pukibenema, abuntuwe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pigoya, Koti nunamuripa abiritaka naeba tigeti kananoma, napiyuwe. Piya, ka maru nae'ena akusanataga kaege ampiyeno.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Pigoya, Epaparasi aeba: Aya pene, ugamiye. Aeba Naebe Karaisiti nkiga'na yagararasawe.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Pigoya, a'ya'ma yuga kina'ne: Makabe, Arisitakasibe, Timasibe, Arukube, igeba pabiyama: Aya pene, yewe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pigoya, Wa'ega Isu Karaisiti aetisa awagaena tiguti waiyeno.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.