Efésios 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, tigeba Koti nkabugai ntakarantontowampitaba, ae pemisa puma miyiyo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Karaisitiba agu kao'ena puratasa puma, tigeba wasana agu kao'ena puwaitama miyiyo. Piya, taeka ae'wa nkaumawapa meru kasima, Kotiti muta atama iga agunta asu abasantiye.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Piya, Kotiti atokaeya kina'mitaba, tigeba kumiyenabe, a'ya'ma i'nintanabe, to wainantanaga abugakenaenabe, tikabitaiyo. A'yugu pika kamanapa aborakiye.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Piya, a'yugu tigeba i'ni kamanape, aibo kamanape, karana kamanape usanaga, aogima kabima mima Kotiti ti'mu potaigina kanarasano.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 We, tigeba ago abintawe. Kumiyena pe kinape, i'nintana pe kinape, to wainantanaga abugai kina igeba ama koti nkaegara kinape, igeba Karaisitige Kotige kabiratakenaenawaisipi kampa ubasikibewe.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 A'yugu wasana ampa esiba kamana uma iga puritaigiri aegarakibewe. Pika aogima kabiyiyo. Pika kamana akayuye kina'miti Koti amo'enawapa antota aborawaimikiye.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Piya, igegeba agaya agayaba a-piyo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Eya, paipa tununtanabi mintantawe. Ibaba tigeba a'wae puma Wa'egawamati atokaema e'wasaenawata miyewe. Piya, e'wasa kina kanta puma nasiyo.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Piya, a'ya'ma aogiyenabe arupuyenabe tagantanabe, pipa e'wasaenama nka'wane.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Piya, tigeba aogima nasima, Wa'egawama nkabugaintanama nka'wapa aboraiyo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Pigoya, tununtana pe kina'mi ntugaba a kampa aema yugawe. Piya, igegeba kaga pi ntugaba a-pumagiri aranta'enara agowaipa aborawaitaiyo.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 We, kakama uma pugasantanama nkawaga kamana usanagaba nani ntabiye.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Pigoya, e'wasaenamaba a'ya'maenama nkagoba aboramagina age atakenaenawe. Aborama age atakana e'wasa pukiye.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Pika mono isapi Kotiba maya iye:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Piya, nasikenaenaripa aogima kabima nasiyo. Napiyena kampa wainta kina'mi ntasisuba a-puma, abinta kina kanta puma nasiyo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Piya, ibasa yagaba aguntaenaba pumaema waiyegiri, aogima kabima mima Kotintanaba maema piyo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Piyama tigeba a-nkaibo'nabo puma mimagiri, Wa'egawama nkabugaintanaba abima aegaraiyo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tigeba uwaena waini wanipa a-ntama aibo'nabopa a-a-piyo. Kampaye. Pintanamaba ata puritaya, tigeba Kotitisa Awamusa maeyigina, aeba pumaeritano.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Piya, tigeba tiyo'mige mono kamana uma, mono inibe, ibasa inibe, kasa inibe tiyo'mige uma, tigupi Wa'egawamati ini uma, ti'mu potaiyo.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Eya, a'ya'ma yagaba tigeba a'ya'maenagaba tabarempa Kotiti ti'mu potamagiri, Wa'egare Isu Karaisiti nkagera uma esegi potaiyo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Tigeba Karaisiti nkagega'e asaga'yuma tiyo'mi nkimentanti miyiyo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wayapa, tiwaegi kamana wasima miyiyo. Piya pukibepa Wa'egawama kamanapa wasima mikibewe.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Piya, monota ai'aru pompe kinapa Karaisiti nkau'wa mintokana, aeba tau'ikena yagara mintiye. Piya, Karaisitiba mono kina'mi nkai'newai mintisa puma, waba waya'mi nkai'newaine.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Piya, monota ai'aru pe kina'miba Karaisiti nkawamu wasiyesa puma, waya'mitaba, a'ya'ma tiwaegi kamanapa wasiyiyo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Waba, tigeba wayatipa agu kao'ena puwaitaiyo. Karaisitiba monota ai'aru pompe kinakaba ae'wa nkaumawapa meru kasima, agu kao'ena puratantisa puma, wayatipa agu kao'ena puwaitaiyo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Piya, Karaisiti aeba piya puma mono kina'wapa aeyoba tagasogana wani pasisu puma kamana'amabeba ka'masa pumagina, aota kina'wantana puratantiye.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Piya, monota ai'aru pompe kina'mitepa ae aoriba e'wasaenaba aboraratamagina, mono'amaba i'nintanabe aowapisipasiyenabe to kanaenabeba kampa waima, aota waima kampa ataba penema aboraratama, ae'wa mputa nataiyoma puratantine.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Piya, Karaisiti kabiratasa puma, wamitaba wayatipa agu kao'ena puwaitaiyo. Titi kabiyesa pumagiri wayatipa kabiwaitaiyo.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Piya, ka'wainaba ae'wa nkaupa kamaba kampa potaye. Kampaye. We, taeba Karaisiti nkaupa mintokana, mono kina'wata kabirataisa puma wasanaba ae'wa nkaupa nakena amima aogima kabitaye. Piya pemisa puma wayatipa kabiwaitaiyo.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Pikaba mono isa'amaba maya iye: Wasanama ano aba atate wayake wage kabobuma isigeba ka isi'ena pese, iye.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Pi esegi kamanapa nae napiyopa mayamawe: Isigeba ka isi'ena pemesa puma, Karaisitibe monota ai'aru pompe kina'mitabe ka tau'ena puma mikune.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Pigoya, tigeba ka ka maya piyo: Tigeba titi kabiyesa puma wayatipa agu kao'ena puwaitaiyo. Piya pigiripa, waya'mitaba, tiwaegi nkigega'e asaga'yuyiyo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.